Luther 1984: | -a-Dornen werden wachsen in seinen Palästen, Nesseln und Disteln in seinen Schlössern; und es wird eine Behausung sein der Schakale und eine Stätte für die Strauße. -a) V. 13-14: Jesaja 13, 21.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In seinen Palästen werden Dornen aufschießen, Unkraut und Gestrüpp in seinen Burgen aufwachsen, und es wird eine Behausung für Schakale sein, ein Bezirk für Strauße; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und in seinen Palästen gehen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen befestigten Städten-a-. Und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Siedlung-1- für Strauße.-b- -1) so mit Qu., der gr. und aram. Üs.; MasT: zum Gras(platz). a) Jesaja 32, 13.14. b) Jesaja 13, 21; Jeremia 49, 33; 51, 37; Maleachi 1, 3. |
Schlachter 1952: | In ihren Palästen werden Dornen wachsen, Nesseln und Disteln in ihren Burgen; sie werden den Schakalen zur Wohnung dienen, zum Gehege den jungen Straußen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | In ihren Palästen werden Dornen wachsen, Nesseln und Disteln in ihren befestigten Städten; sie werden den Schakalen zur Wohnung dienen, zum Gehege den Straußen. |
Zürcher 1931: | In seinen Palästen werden Dornen wachsen, Nesseln und Disteln in seinen Burgen, dass sie eine Wohnstatt der Schakale werden und ein Gehöfte für die Strausse. |
Luther 1912: | und werden Dornen wachsen in seinen Palästen, Nesseln und Disteln in seinen Schlössern; und es wird eine a) Behausung sein der Schakale und Weide für die Strauße. - a) Jesaja 13, 21.22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gesträuch steigt durch seine Paläste hin, in seinen Bollwerken Nessel und Distel, eine Heimat der Schakale wirds, den Straußen ein Gehöft, |
Tur-Sinai 1954: | Aufschießen die Paläste ihm in Dornen / und Nesseln, Disteln ihm in seinen Vesten / es ward zur Hausung der Schakale / Gehöft für Wüstenvögel. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd werden dornen wachsen in jren Pallasten, nesseln vnd disteln in jren Schlössern, vnd wird eine Behausunge sein der Drachen, vnd weide fur die Straussen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und werden Dornen wachsen in ihren Palästen, Nesseln und Disteln in ihren Schlössern; und wird eine Behausung sein der Drachen und Weide für die Straußen. |
NeÜ 2024: | In den Palästen wuchert Dornengesträuch, / Nesseln und Disteln zwischen den Mauern. / Schakale und Strauße bevölkern das Land. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In seinen Prachtbauten schießen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen Burgen. Und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zum Grasplatz(a) für Straußenhennen(b). -Fussnote(n): (a) o.: Gehege; Gehöft (b) eigtl.: für die Töchter der Straußenhenne; das Wort für Strauß ist eigtl. Wüstenbewohner. -Parallelstelle(n): Dornen Jesaja 32, 13.14; Schakale Jesaja 13, 21; Jeremia 49, 33; Jeremia 51, 37; Maleachi 1, 3 |
English Standard Version 2001: | Thorns shall grow over its strongholds, nettles and thistles in its fortresses. It shall be the haunt of jackals, an abode for ostriches. |
King James Version 1611: | And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, [and] a court for owls. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָלְתָה אַרְמְנֹתֶיהָ סִירִים קִמּוֹשׂ וָחוֹחַ בְּמִבְצָרֶיהָ וְהָיְתָה נְוֵה תַנִּים חָצִיר לִבְנוֹת יַעֲנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 11: Verschiedene Formen aus der Tierund Vogelwelt symbolisieren den entvölkerten Zustand, in welchen die Nationen nach dem Gericht Gottes über sie fallen werden (13, 21.22; 14, 23). 34, 11 Pelikan … Eule … Rabe … Straußen. Diese unreinen Vögel waren ein Zeichen der Verwüstung und Einöde. Ein ähnlicher Symbolismus beschreibt den Endstatus des künftigen Babylon (Offenbarung 18, 2; vgl. 13, 21; Jeremia 50, 39; Zeph 2, 13.14). |