Luther 1984: | Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, wo Kedar wohnt. Es sollen jauchzen, die in Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lauten Gesang erhebe die Steppe mit ihren Ortschaften, die Zeltdörfer, wo Kedar-a- wohnt; jubeln sollen die Bewohner der Felsengegenden, vom Gipfel der Berge herab sollen sie jauchzen! -a) Jesaja 60, 7. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Die Stimme) sollen erheben die Steppe und ihre Städte, die Dörfer, die Kedar-1- bewohnt-a-! Jubeln sollen die Bewohner von Sela-2-, jauchzen vom Gipfel der Berge her! -1) d.i. ein Nomadenstamm in der syr.-arab. Wüste. 2) o: die Bewohner des Felsens. a) Jesaja 60, 7; Hesekiel 27, 21. |
Schlachter 1952: | Die Wüste mit ihren Städten soll ihre Stimme erheben, die Dörfer, in welchen Kedar wohnt; die Bewohner der Felsen sollen frohlocken und von den hohen Bergen herab jauchzen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Steppe mit ihren Städten soll ihre Stimme erheben, die Dörfer, in denen Kedar wohnt; die Bewohner von Sela sollen frohlocken und von den hohen Bergen herab jauchzen! |
Zürcher 1931: | Es juble die Wüste und die sie durchziehen, die Gehöfte, die Kedar bewohnt; es sollen frohlocken die Felsenbewohner und von der Höhe der Berge her jauchzen. |
Luther 1912: | Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, da Kedar wohnt; es sollen jauchzen, die in Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Anheben sollen die Wüste und ihre Städte, die Gehöfte, die Kedar besiedelt, jubeln die Siedler des Geklüfts, juchheien vom Haupte der Berge, |
Tur-Sinai 1954: | Anstimmen laßt die Wüste / samt ihren Orten / Gehöfte, wo Kedar wohnt / aufjubeln sollen die Bewohner Selas / herrufen von der Berge Gipfel. / |
Luther 1545 (Original): | Rufft laut jr wüsten, vnd die Stedte drinnen, sampt den dorffen da Kedar wonet, Es jauchtzen die in Felsen wonen, vnd ruffen von den höhen der Berge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte drinnen samt den Dörfern, da Kedar wohnet. Es jauchzen, die in Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge. |
NeÜ 2024: | Die Städte der Steppe sollen sich freuen, / auch die Dörfer, die Kedar (Siehe Jesaja 21, 16.) bewohnt. / Jubeln sollen die Felsenbewohner, / jauchzen von den Gipfeln der Berge! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es sollen [ihre Stimme] erheben die Wüste und ihre Städte [und] die Gehöfte, die Kedar bewohnt! Es sollen jubeln die Bewohner von Sela. Vom Gipfel der Berge jauchze man laut. -Parallelstelle(n): Kedar Jesaja 60, 7; Sela Jesaja 16, 1; Gipfel Psalm 72, 16 |
English Standard Version 2001: | Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the habitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains. |
King James Version 1611: | Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages [that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. |
Westminster Leningrad Codex: | יִשְׂאוּ מִדְבָּר וְעָרָיו חֲצֵרִים תֵּשֵׁב קֵדָר יָרֹנּוּ יֹשְׁבֵי סֶלַע מֵרֹאשׁ הָרִים יִצְוָֽחוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 11: Kedar … Sela. S. 16, 1 und 21, 16. |