Luther 1984: | ich will sagen zum Norden: Gib her! und zum Süden: Halte nicht zurück! Bring her meine Söhne von ferne und meine Töchter vom Ende der Erde, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich will dem Norden gebieten: ,Gib sie heraus!' und dem Süden: ,Halte sie nicht zurück! bringe meine Söhne aus der Ferne heim und meine Töchter vom Ende der Erde, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich werde zum Norden sagen: Gib her! und zum Süden: Halte nicht zurück-a-! Bring meine Söhne von fernher und meine Töchter vom Ende der Erde-b-, -a) Jesaja 27, 13; Jeremia 3, 18; 23, 8. b) Jesaja 11, 12; 49, 12; Hesekiel 36, 24; Joel 4, 7; Markus 13, 27. |
Schlachter 1952: | Ich will zur Mitternacht sagen: Gib her! und zum Mittag: Halte nicht zurück! Bringe mir meine Söhne aus der Ferne herbei und meine Töchter von den Enden der Welt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will zum Norden sagen: Gib heraus!, und zum Süden: Halte nicht zurück! Bringe meine Söhne aus der Ferne herbei und meine Töchter vom Ende der Welt, |
Zürcher 1931: | will zum Norden sprechen: «Gib her!» und zum Süden: «Halte nicht zurück! Bringe heim meine Söhne aus der Ferne und meine Töchter von den Enden der Erde, |
Luther 1912: | und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende, |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich spreche zum Norden: Gib her! und zum Süden: Umhafte nimmer, laß kommen meine Söhne von fern, meine Töchter vom Erdenrand, |
Tur-Sinai 1954: | ich sprech zum Norden: Gib! / Zum Süden: Halte nicht zurück! / Laß meine Söhne kommen aus der Ferne / und meine Töchter von der Erde Ende / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil sagen gegen Mitternacht, Gib her, vnd gegen Mittage, wehre nicht, Bringe meine Söne von ferne her, vnd meine Töchter von der Welt ende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferne her und meine Töchter von der Welt Ende, |
NeÜ 2024: | Zum Norden sage ich: 'Gib sie heraus!' / und zum Süden: 'Halte sie nicht zurück!' / Lass kommen meine Söhne von fern / und meine Töchter vom Ende der Welt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zum Norden sage ich: 'Gib her!', und zum Süden: 'Halte nicht zurück! Lass meine Söhne kommen von ferne und meine Töchter vom Ende der Erde, -Parallelstelle(n): Jesaja 11, 12; Jeremia 3, 18; Markus 13, 27 |
English Standard Version 2001: | I will say to the north, Give up, and to the south, Do not withhold; bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth, |
King James Version 1611: | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; |
Westminster Leningrad Codex: | אֹמַר לַצָּפוֹן תֵּנִי וּלְתֵימָן אַל תִּכְלָאִי הָבִיאִי בָנַי מֵרָחוֹק וּבְנוֹתַי מִקְצֵה הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 5: Osten … Westen … Norden … Süden … Ende der Welt. Der Herr wird den treuen Überrest seines Volkes aus seiner weltweiten Zerstreuung ins Land Israel versammeln, wenn er das messianische Reich auf der Erde aufrichtet (vgl. 11, 12). |