Luther 1984: | Tretet her zu mir und höret dies! -a-Ich habe von Anfang an nicht im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es geschieht, bin ich auf dem Plan. - Und nun sendet mich Gott der HERR und sein Geist. -a) Jesaja 45, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Tretet heran zu mir, vernehmt dieses! Ich habe von Anfang an nicht im Verborgenen geredet; nein, seit der Zeit, wo es vor sich geht, bin ich dabei gewesen.» Jetzt aber hat Gott der HErr mich gesandt und seinen Geist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Tretet her zu mir, hört dies! Ich habe von Anfang an nicht im Verborgenen geredet-a-; von der Zeit an, da es geschah, bin ich da. - Und nun hat der Herr, HERR, mich gesandt und seinen Geist (verliehen)-1b-. - -1) o: und sein Geist (hat mich gesandt). a) Jesaja 45, 19. b) Jesaja 61, 1. |
Schlachter 1952: | Nahet zu mir und höret solches! Nicht im Verborgenen habe ich von Anfang an geredet. Seitdem es geschehen ist, bin ich da; und nun hat mich Gott-1-, der HERR, und sein Geist gesandt. -1) w: der Herr.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Naht euch zu mir und hört dieses! Ich habe von Anfang an nicht im Verborgenen geredet. Seitdem es geschehen ist, bin ich da; und nun hat mich GOTT, der Herr, und sein Geist gesandt. |
Zürcher 1931: | Tretet heran zu mir und höret dies! Von Anfang an habe ich nicht im Verborgenen geredet; seitdem es geschieht, bin ich dabei. Und nun hat Gott der Herr mich gesandt mit seinem Geiste. |
Luther 1912: | Tretet her zu mir und höret dies! Ich habe es a) nicht im Verborgenen zuvor geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet mich der Herr Herr und sein Geist. - a) Jesaja 45, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nahet mir, höret dies! nie, von der Frühe an, habe ich im Verborgnen geredet, von der Stunde an, als es ward, war ich dabei. - Jetzt also hat mein Herr, ER, mich gesandt und seinen Geist. |
Tur-Sinai 1954: | Heran zu mir, hört dies / hab ichs vom Anfang nicht / da's im Verborgnen war, gekündet? / Von Stund ab, da es ward / war ich dabei; / und jetzt hat mich entsandt / Gott, Herr, und dessen Geist. |
Luther 1545 (Original): | Trett her zu mir, vnd höret dis, Ich habs nicht in verborgen zuuor geredt, Von der zeit an da es geredt wird, bin ich da, vnd nu sendet mich der HErr HERR vnd sein Geist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tretet her zu mir und höret dies; ich hab's nicht im Verborgenen zuvor geredet. Von der Zeit an, da es geredet wird, bin ich da; und nun sendet mich der Herr HERR und sein Geist. |
NeÜ 2024: | Kommt her und hört zu! / Von Anfang an habe ich dies öffentlich gesagt, / und seitdem es geschieht, bin ich dabei. / Und nun hat Jahwe, der Herr, mich gesandt und seinen Geist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Tretet heran zu mir! Hört dieses! Ich habe von Anfang nicht im Verborgenen geredet. Von der Zeit an, als es geschah, war ich dabei. Und jetzt hat der Herr, Jahweh, mich gesandt und sein Geist(a). - -Fussnote(n): (a) o.: und seinen Geist. -Parallelstelle(n): Anfang Jesaja 37, 26; Verborgen. Jesaja 45, 19; Geist Jesaja 11, 12; Jesaja 61, 1; Jesaja 42, 1; Matthäus 12, 18 |
English Standard Version 2001: | Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there. And now the Lord GOD has sent me, and his Spirit. |
King James Version 1611: | Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there [am] I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. |
Westminster Leningrad Codex: | קִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת הֱיוֹתָהּ שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה שְׁלָחַנִי וְרוּחֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 16: mich … gesandt. Hier sprach nicht der Prophet, sondern der Messias, der Knecht des Herrn, der von Gott, dem Herrn, und dem Heiligen Geist gesendet wird zur endgültigen Wiederversammlung Israels und Aufrichtung des messianischen Reiches, das in 61, 1-7 beschrieben ist. |