Jesaja 49, 18

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 49, Vers: 18

Jesaja 49, 17
Jesaja 49, 19

Luther 1984:-a-Hebe deine Augen auf und sieh umher: Diese alle sind versammelt und kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR: du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie als Gürtel um dich legen, wie eine Braut es tut. -a) Jesaja 60, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Erhebe deine Augen und blicke rings um dich: sie haben sich alle schon versammelt und kommen zu dir! «So wahr ich lebe» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «wie einen Schmuck wirst du sie alle dir anlegen und sie dir wie eine Braut als Gürtel umbinden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Erhebe ringsum deine Augen und sieh: Sie alle versammeln sich, kommen zu dir-a-! So wahr ich lebe, spricht der HERR-1-, ja, du wirst sie alle wie ein Schmuck(stück) anlegen und dich mit ihnen gürten wie eine Braut. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jesaja 60, 4.8.
Schlachter 1952:Erhebe deine Augen ringsumher und siehe, alle diese werden versammelt, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du wirst sie alle wie eine Zierde anlegen und dich mit ihnen gürten wie eine Braut.
Zürcher 1931:Erhebe deine Augen ringsumher und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir, so wahr ich lebe, spricht der Herr; du wirst sie alle wie einen Schmuck anlegen, wirst dich mit ihnen gürten wie eine Braut. -Jesaja 60, 4.
Luther 1912:a) Hebe deine Augen auf umher und siehe: alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der Herr, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut. - a) Jesaja 60, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Hebe rings deine Augen und sieh, alle kommen sie dir zuhauf! sowahr ich lebe, ist SEIN Erlauten, ja, sie alle umkleidest du dir als Geschmeid, als Brautschärpe knüpfst du sie um!
Tur-Sinai 1954:Hebräer ringsum deine Augen / und schau / sie alle sammeln sich / sie kommen zu dir. / Ich lebe! / Ist des Ewgen Spruch / sie alle, wie Geschmeid legst du sie an / schnürst um sie wie die Braut. /
Luther 1545 (Original):Hebräer deine augen auff vmbher, vnd sihe, Alle diese komen versamlet zu dir. So war ich lebe, spricht der HERR, Du solt mit diesen allen, wie mit einem Schmuck angethan werden, vnd wirst sie vmb dich legen, wie eine Braut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hebe deine Augen auf umher und siehe! Alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut.
NeÜ 2016:Blick doch auf und schau dich um: / Alle versammeln sich und kommen zu dir! / So wahr ich lebe, spricht Jahwe, / du wirst sie anlegen wie einen Schmuck, / wirst dich mit ihnen schmücken wie eine Braut.
Jantzen/Jettel 2016:Erhebe ringsum deine Augen und sieh: Sie alle versammeln sich, kommen zu dir. [So wahr] ich lebe, [ist der] Ausspruch JAHWEHS, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine Braut. a)
a) Erhebe Jesaja 60, 4; 1. Mose 13, 14; alle diese Jesaja 49, 12 .22; 43, 5 .6; 66, 12 .13; 66, 20; Braut Jesaja 61, 10; Psalm 45, 10; Offenbarung 21, 2 .9
English Standard Version 2001:Lift up your eyes around and see; they all gather, they come to you. As I live, declares the LORD, you shall put them all on as an ornament; you shall bind them on as a bride does.
King James Version 1611:Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, [and] come to thee. [As] I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them [on thee], as a bride [doeth].