Luther 1984: | Weicht, weicht, zieht aus von dort und rührt nichts Unreines an! Geht weg aus ihrer Mitte, reinigt euch, die ihr des HERRN Geräte tragt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Brecht auf, brecht auf, zieht aus von dort, rührt nichts Unreines an! Zieht weg aus ihrer-1- Mitte! reinigt euch, die ihr die Geräte des HErrn tragt! -1) d.h. Babylons. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weicht, weicht! Geht von dort hinaus-a-, rührt nichts Unreines an! Geht hinaus aus ihrer-1- Mitte-b-, reinigt euch-2-, die ihr die Geräte des HERRN tragt-c-! -1) gemeint ist die Stadt Babel. 2) o: haltet euch rein. a) Jesaja 48, 20; Sacharja 2, 10.11. b) 4. Mose 16, 26; 2. Korinther 6, 17. c) 3. Mose 21, 6; 22, 2; 1. Chronik 15, 12. |
Schlachter 1952: | Weichet! weichet! 11. ziehet aus von dannen! rühret nichts Unreines an! Ziehet weg aus ihrer Mitte! Reiniget euch, die ihr des HERRN Geräte traget! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weicht! Weicht! Geht hinaus von dort! Rührt nichts Unreines an! Geht hinaus aus ihrer Mitte! Reinigt euch, die ihr die Geräte des HERRN tragt! |
Zürcher 1931: | Fort! fort! ziehet aus von dannen! Rühret nichts Unreines an! Ziehet weg aus ihrer Mitte! Reiniget euch, die ihr die Geräte des Herrn tragt! -Jesaja 48, 20. |
Luther 1912: | Weicht, weicht, zieht aus von dannen und rührt kein Unreines an; geht aus von ihr, reinigt euch, die ihr des Herrn Geräte tragt! - Jesaja 48, 20; 2. Korinther 6, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weichet! weichet! fahret von dort aus! Makliges rührt nimmer an! fahret aus ihrer Mitte! läutert euch, Träger SEINER Geräte! |
Tur-Sinai 1954: | Fortziehet, fort / zieht aus von dort / unrein ists, rührts nicht an / zieht aus aus seiner Mitte / rein haltet euch / die ihr des Ewigen Geräte tragt. / |
Luther 1545 (Original): | Weicht weicht, zihet aus von dannen, vnd rüret kein Vnreines an, Gehet aus von jr, reiniget euch, die jr des HERRN Gerete tragt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weichet, weichet! Ziehet aus von dannen und rühret kein Unreines an! Gehet aus von ihr, reiniget euch, die ihr des HERRN Geräte traget! |
NeÜ 2024: | Fort, fort! Zieht weg von dort! / Fasst nichts Besudeltes an! (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: 2. Korinther 6, 17.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Weicht! Weicht! Geht hinaus von dort! Rührt nicht Unreines an! Geht hinaus aus ihrer(a) Mitte! Reinigt euch, Träger der Geräte(b) Jahwehs! -Fussnote(n): (a) d. i.: Babels (b) und Waffen -Parallelstelle(n): 2. Korinther 6, 17; Weicht Jesaja 48, 20; Jeremia 50, 8; Sacharja 2, 10.11; Offenbarung 18, 4; Geräte 1. Chronik 9, 28.29; Esra 1, 7-11 |
English Standard Version 2001: | Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing; go out from the midst of her; purify yourselves, you who bear the vessels of the LORD. |
King James Version 1611: | Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean [thing]; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | סוּרוּ סוּרוּ צְאוּ מִשָּׁם טָמֵא אַל תִּגָּעוּ צְאוּ מִתּוֹכָהּ הִבָּרוּ נֹשְׂאֵי כְּלֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 52, 11: Weicht! weicht! Der Prophet befiehlt den Israeliten, das Land ihrer Verbannung zu verlassen und nach Jerusalem zurückzukehren (48, 20; Jeremia 50, 8; Sacharja 2, 10.11; Offenbarung 18, 4). Unter Kyrus gab es nur eine begrenzte Rückkehr (50.000), aber hier geht es um die letztendliche Erfüllung. Rührt nichts Unreines an! … Reinigt euch. Die heimkehrenden Gefangenen sollten sich nicht verunreinigen, indem sie Besitz aus dem Exil mitnahmen (vgl. Josua 6, 18; 7, 1). Das NT verleiht dieser Prophezeiung eine prinzipielle Anwendung und ermahnt damit Christen, sich auf keine geistlichen Beziehungen zu Mächten des Heidentum einzulassen (2. Korinther 6, 17). |