Luther 1984: | Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen, aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und -a-der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer. -a) Hesekiel 37, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn mögen auch die Berge weichen und die Hügel wanken, so soll doch meine Gnade nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken», spricht der HErr, dein Erbarmer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Gnade wird-1- nicht von dir weichen-a- und mein Friedensbund nicht wanken-b-, spricht der HERR, dein Erbarmer-c-. -1) o: Wenn auch die Berge wichen . . ., so wird doch meine Gnade. a) Jesaja 51, 6. b) Jesaja 61, 8; Psalm 46, 3; Hesekiel 34, 25. c) Jesaja 49, 15. |
Schlachter 1952: | Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Gnade wird nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht der HERR, dein Erbarmer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Gnade wird nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht der HERR, dein Erbarmer. |
Zürcher 1931: | Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Gnade soll nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht der Herr, dein Erbarmer. -Hesekiel 37, 26. |
Luther 1912: | Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der a) Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der Herr, dein Erbarmer. - a) Hesekiel 37, 26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, die Berge mögen weichen, die Hügel mögen wanken, meine Huld weicht nicht von dir, der Bund meines Friedens wankt nicht, hat dein Erbarmer, ER, gesprochen. |
Tur-Sinai 1954: | Denn mögen Berge weichen / und Höhen wanken / mein Treuvertrag weicht nicht von dir / und meines Heils Bündnis wankt nicht / spricht dein Erbarmer / der Ewige. |
Luther 1545 (Original): | Denn es sollen wol Berge weichen vnd Hügel hin fallen, Aber meine Gnade sol nicht von dir weichen, vnd der Bund meines Friedes sol nicht hin fallen, spricht der HERr dein Erbarmer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer. |
NeÜ 2024: | Eher weichen die Berge von ihrem Platz und die Hügel fallen um, / als dass meine Gnade von dir weicht und mein Friedensbund fällt, / spricht Jahwe, dein Erbarmer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, mögen die Berge weichen und die Hügel wanken, meine Güte(a) wird nicht weichen von dir, und der Bund meines Friedens nicht wanken!, sagt Jahweh, der sich über dich Erbarmende. -Fussnote(n): (a) und meine Treue -Parallelstelle(n): Jesaja 49, 15; Berge Psalm 46, 3; Güte Jesaja 51, 6; Bund 2. Samuel 23, 5; Psalm 89, 34-37; Jesaja 55, 3; Jesaja 61, 8; Jeremia 32, 40; Hesekiel 16, 60; Hesekiel 34, 25; Hesekiel 37, 26 |
English Standard Version 2001: | For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you, and my covenant of peace shall not be removed, says the LORD, who has compassion on you. |
King James Version 1611: | For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הֶֽהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעוֹת תְּמוּטֶנָה וְחַסְדִּי מֵאִתֵּךְ לֹֽא יָמוּשׁ וּבְרִית שְׁלוֹמִי לֹא תָמוּט אָמַר מְרַחֲמֵךְ יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 54, 10: Berge … Hügel … meine Gnade … mein Friedensbund. Im Tausendjährigen Reich (48, 6.7; 51, 6.16) wird sich die Topographie verändern (s. Hesekiel 38, 20; Micha 1, 4; Sacharja 14, 4.10), aber nicht Gottes Zusage des Wohlergehens für Israel, dessen es sich infolge des Neuen Bundes erfreuen wird (55, 3; 59, 21; 61, 8). |