Luther 1984: | sondern den Hungrigen dein Herz finden läßt und den Elenden sättigst, dann wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und dem Hungrigen das darreichst, wonach du selbst Verlangen trägst, und dadurch eine verzagte Seele sättigst-1-, dann wird dein Licht in der Finsternis erstrahlen und dein Dunkel wie der helle Mittag werden; -1) o: befriedigst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und (wenn du) dem Hungrigen dein Brot-1- darreichst und die gebeugte Seele sättigst-a-, dann wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag-b-. -1) so mit LXX; MasT: deine Seele. a) Hiob 31, 31; Psalm 41, 1. b) Hiob 11, 17; Psalm 37, 6; 112, 4; Sprüche 11, 25. |
Schlachter 1952: | wenn du dem Hungrigen dein Brot darreichst und die verschmachtende Seele sättigst; alsdann wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag! |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn du dem Hungrigen dein Herz darreichst und die verschmachtende Seele sättigst — dann wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag! |
Zürcher 1931: | wenn du dem Hungrigen dein Brot darreichst und die gebeugte Seele sättigst: dann wird dein Licht aufstrahlen in der Finsternis und dein Dunkel werden wie der helle Mittag. |
Luther 1912: | und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag; |
Buber-Rosenzweig 1929: | reichst dem Hungernden dein eignes Seelenbegehr, sättigst eine niedergebeugte Seele: da strahlt dein Licht in der Finsternis auf, sonnenhöhgleich wird dein Düster, |
Tur-Sinai 1954: | gibst deine Seele du dem Hungernden / und sättigst die gequälte Seele / dann strahlt im Dunkel auf dein Licht / und wird dein Düster wie die Mittagshelle. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wirst den Hungerigen lassen finden dein Hertz, vnd die elende Seele settigen, So wird dein Liecht im finsternis auffgehen, vnd dein tunckel wird sein wie der Mittag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen, so wird dein Licht in Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag; |
NeÜ 2024: | wenn du Hungernden das gibst, wonach du selbst Verlangen hast, / und so einen Darbenden satt machst, / dann strahlt dein Licht in der Finsternis auf, / die Nacht um dich wird wie der helle Tag, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dem Hungrigen deine Seele(a) darreichst und die gebeugte Seele sättigst, ‹dann› wird dein Licht aufstrahlen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag, -Fussnote(n): (a) hier i. S. v.: deinen Lebensunterhalt -Parallelstelle(n): Jesaja 58, 7.8; Psalm Psalm 37, 6 |
English Standard Version 2001: | if you pour yourself out for the hungry and satisfy the desire of the afflicted, then shall your light rise in the darkness and your gloom be as the noonday. |
King James Version 1611: | And [if] thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness [be] as the noonday: |
Westminster Leningrad Codex: | וְתָפֵק לָֽרָעֵב נַפְשֶׁךָ וְנֶפֶשׁ נַעֲנָה תַּשְׂבִּיעַ וְזָרַח בַּחֹשֶׁךְ אוֹרֶךָ וַאֲפֵלָתְךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם |