Jeremia 15, 8

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 15, Vers: 8

Jeremia 15, 7
Jeremia 15, 9

Luther 1984:Es wurden mehr Frauen zu Witwen unter ihnen, als Sand am Meer ist. Ich ließ kommen über die Mütter der jungen Mannschaft den Verderber am hellen Mittag und ließ plötzlich über sie fallen Angst und Schrecken.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihre Witwen sind mir zahlreicher geworden als der Sand am Meer; ich habe ihnen über die Mütter der jungen Männer den Würgengel am hellen Mittag gebracht, habe jählings Angst und Schrecken auf sie fallen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihre Witwen werden mir zahlreicher sein als der Sand der Meere. Ich bringe ihnen über die Mutter-1- am (hellen) Mittag einen Verwüster, lasse plötzlich Aufregung und Entsetzen auf sie-2- fallen-a-. -1) o: über die Mutter und den jungen Mann. 2) d.i. die Mutter. a) Jeremia 6, 4.26.
Schlachter 1952:Ihrer Witwen sind mehr geworden als des Sandes am Meer; ich habe über die Mutter der Jünglinge am hellen Mittag einen Verwüster gebracht, ich habe sie unversehens mit Angst und Schrecken überfallen.
Zürcher 1931:Ihrer Witwen wurden mehr als des Sandes am Meere; ich brachte über Mutter und Kind den Verwüster am hellen Mittag. Jählings liess ich Angst und Schrecken auf sie fallen.
Luther 1912:Es sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn Sand am Meer ist. Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbaren Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen,
Buber-Rosenzweig 1929:Dichter werden mir seine Witwen als der Sand der Meere, kommen lasse ich ihnen, über die Mutter des Jungmanns, im Mittagsglanz den Verstörer, jäh lasse über jede ich fallen Angstfieber und Verwirrung.
Tur-Sinai 1954:Mehr wurden seine Witwen mir / als der Sand der Meere / ich brachte ihnen, Jungmann mit der Mutter / den Plündrer am Mittag / ich senkte plötzlich über sie / Erschrecken und Angst. /
Luther 1545 (Original):Es sollen mir mehr Widwen vnter jnen werden, denn des sands am Meer ist, Ich wil vber die Mutter der jungen Manschafft komen lassen, einen offenberlichen Verderber, vnd die Stad damit plötzlich vnd vnuersehens vberfallen lassen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn des Sandes am Meer ist. Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbarlichen Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen,
NeÜ 2021:Es wird mehr Witwen bei ihnen geben / als Sandkörner an den Stränden. / Über die Mutter und den jungen Mann / brachte ich am hellen Tag den Tod; / Angst und Entsetzen kam plötzlich über sie.
Jantzen/Jettel 2016:Ihre Witwen werden mir zahlreicher sein als der Sand der Meere; ich bringe ihnen über die Mütter der jungen Männer einen Verwüster am [hellen] Mittag, lasse plötzlich Angst und Schrecken auf sie fallen. a)
a) Witwen Jesaja 3, 25; 4, 1; Verwüster Jeremia 4, 16; 6, 26; Matthäus 24, 15
English Standard Version 2001:I have made their widows more in number than the sand of the seas; I have brought against the mothers of young men a destroyer at noonday; I have made anguish and terror fall upon them suddenly.
King James Version 1611:Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused [him] to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Zu diesem Zeitpunkt war es sinnlos, sich für das Volk zu verwenden. Selbst Mose (vgl. 4. Mose 14, 11-25) und Samuel (vgl. 1. Samuel 12, 1925), die für ihre Fürsprache bekannt waren, würden das Gericht nicht hinausschieben, wenn die Unbußfertigkeit anhielte (vgl. 18, 8; 26, 3). Einer der Hauptgründe für das Gericht war die überaus große Sünde von König Manasse (695-642 v. Chronik). Diese Provokation wird in V. 4 erwähnt und in 2. Könige 21, 1-18 detailliert beschrieben (vgl. 2. Könige 23, 26). Der Herr sagt, dass sein Zorn deswegen nicht nachlässt (s. auch 2. Könige 24, 3.4).




Predigten über Jeremia 15, 8
Sermon-Online