Luther 1984: | So spricht der HERR: Du sollst in kein Trauerhaus gehen, weder um zu klagen noch um zu trösten; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, die Gnade und die Barmherzigkeit, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEITER gebot der HErr mir: «Du sollst in kein Trauerhaus eintreten und zu keiner Totenklage hingehen und keinem von ihnen Beileid bezeigen! denn ich habe diesem Volke meine Freundschaft entzogen» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «die Liebe und das Erbarmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der HERR: Geh nicht in ein Haus der Klage-1-, geh nicht hin, um zu klagen, und bekunde ihnen kein Beileid-2-! Denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR-3-, die Gnade und das Erbarmen-a-. -1) w: Haus des Geschreis. 2) w: schüttle für sie nicht (den Kopf zum Zeichen der Trauer). 3) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) V. 13; Jeremia 13, 14; Klagelieder 3, 17. |
Schlachter 1952: | Ja, also hat der HERR gesprochen: Du sollst in kein Trauerhaus gehen und zu keiner Totenklage und sollst ihnen auch kein Beileid bezeugen; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht der HERR, die Gnade und das Erbarmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, so hat der HERR gesprochen: Du sollst in kein Trauerhaus gehen und zu keiner Totenklage und sollst ihnen auch kein Beileid bezeugen; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, die Gnade und das Erbarmen. |
Zürcher 1931: | Denn so spricht der Herr: Tritt nicht in ein Haus des Jubels, und gehe nicht hin zur Totenklage und bezeuge ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke genommen, spricht der Herr, die Gnade und das Erbarmen. |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgend hin zu klagen gehen noch Mitleiden über sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der Herr, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, so hat ER gesprochen, in das Haus des Totengelages komm nimmer, geh nimmer hin zu bejammern, nicke ihnen nimmer zu! Denn entrafft habe ich diesem Volk meinen Frieden, ist SEIN Erlauten, die Huld und das Erbarmen. |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht der Ewige: Komm nicht ins Feierhaus und geh nicht zum Klagen und zeig ihnen kein Bedauern, denn ich habe meinen Frieden fortgenommen von diesem Volk, ist des Ewigen Spruch, die Liebe und das Erbarmen. |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HERR, Du solt nicht zum Trawrenhaus gehen, vnd solt auch nirgend hinzu klagen gehen, noch mitleiden vber sie haben, Denn ich habe meinen Friede von diesem Volck weggenomen, spricht der HERR, sampt meiner gnade vnd barmhertzigkeit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der HERR: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgendhin zu klagen gehen noch Mitleid über sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, |
NeÜ 2024: | Weiter sagte Jahwe: Du sollst kein Trauerhaus betreten! Bleib Trauerfeiern fern, bekunde niemand dein Beileid! Denn ich habe diesem Volk meinen Frieden entzogen, die Gnade und das Erbarmen, spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, so hat Jahweh gesagt: Du sollst nicht in ein Trauerhaus(a) gehen und sollst nicht hingehen, zu klagen; und du sollst ihnen kein Beileid bekunden, denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, ist der Spruch Jahwehs, die Güte(b) und das Erbarmen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: ein Haus des Jammergeschreis (b) und Treue; chäsäd ist die in Treue gegenüber einem Bund erwiesene Güte. -Parallelstelle(n): Frieden Jesaja 48, 22; Jesaja 57, 21; Jesaja 27, 11 |
English Standard Version 2001: | For thus says the LORD: Do not enter the house of mourning, or go to lament or grieve for them, for I have taken away my peace from this people, my steadfast love and mercy, declares the LORD. |
King James Version 1611: | For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, [even] lovingkindness and mercies. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי כֹה אָמַר יְהוָה אַל תָּבוֹא בֵּית מַרְזֵחַ וְאַל תֵּלֵךְ לִסְפּוֹד וְאַל תָּנֹד לָהֶם כִּֽי אָסַפְתִּי אֶת שְׁלוֹמִי מֵאֵת הָעָם הַזֶּה נְאֻם יְהוָה אֶת הַחֶסֶד וְאֶת הָֽרַחֲמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 5: Trauerhaus. Ein Haus, in dem Freunde ein Mahl für eine leidtragende Familie zubereiteten. Ihm wird gesagt, dass er nicht mit ihnen trauern und sich nicht mit ihnen freuen sollte (vgl. V. 8). |