Luther 1984: | -a-Weh dem, der -b-sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und -c-gibt ihm seinen Lohn nicht -a) V. 13-19: 2. Könige 24, 1-4. b) Micha 3, 10. c) 3. Mose 19, 13; Jakobus 5, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEHE dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht! der seinen Nächsten ohne Entgelt arbeiten läßt und ihm seinen Lohn vorenthält! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht-1a-, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen Lohn nicht gibt-b-, -1) w: mit Nicht-Gerechtigkeit . . . mit Nicht-Recht. a) Micha 3, 10; Habakuk 2, 9.12. b) 3. Mose 19, 13; Hiob 31, 39; Jakobus 5, 4. |
Schlachter 1952: | Wehe dem, der sein Haus mit Unrecht baut und sein Söller mit Ungerechtigkeit, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm den Lohn nicht gibt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe dem, der sein Haus mit Unrecht baut und seine Obergemächer mit Ungerechtigkeit, der seinen Nächsten umsonst arbeiten lässt und ihm seinen Lohn nicht gibt, |
Zürcher 1931: | Wehe dem, der sein Haus mit Unrecht baut und seine Söller mit Unbill, der seinen Nächsten umsonst arbeiten lässt und ihm den Lohn nicht bezahlt! -3. Mose 19, 13; Habakuk 2, 12; Jakobus 5, 4. |
Luther 1912: | Weh dem, der sein a) Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und b) gibt ihm seinen Lohn nicht - a) Micha 3, 10. b) 3. Mose 19, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weh ihm, der sein Haus unwahrhaft baut, seine Hochgemächer ungerecht, seines Genossen sich bedient ohn Entgelt, ihm seinen Werklohn nicht gibt! |
Tur-Sinai 1954: | Weh, der sein Haus mit Unrecht baut / seine Söller mit Unbill / mit seinem Nächsten werkt umsonst / und seinen Lohn ihm nicht gibt! / |
Luther 1545 (Original): | Weh dem, der sein Haus mit sunden bawet, vnd seine Gemach mit vnrecht, der seinen Nehesten vmb sonst erbeiten lesst, vnd gibt jm seinen Lohn nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe dem, der sein Haus mit Sünden bauet und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht |
NeÜ 2024: | Gegen König Jojakim: Wehe dem, der seinen Palast mit unrechten Mitteln erbaut, / der ihn aufstockt mit Unrecht, / der die Leute umsonst arbeiten lässt, / sie nicht entlohnt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe dem, der sein Haus nicht auf Gerechtigkeit baut und seine Obergemächer nicht auf Recht, der seinen Nächsten arbeiten lässt ohne Entgelt und ihm seinen Lohn nicht gibt, -Parallelstelle(n): Micha 3, 10; Habakuk 2, 9; Lohn 3. Mose 19, 13; 5. Mose 24, 15; Jakobus 5, 4 |
English Standard Version 2001: | Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his upper rooms by injustice, who makes his neighbor serve him for nothing and does not give him his wages, |
King James Version 1611: | Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; [that] useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹי בֹּנֶה בֵיתוֹ בְּֽלֹא צֶדֶק וַעֲלִיּוֹתָיו בְּלֹא מִשְׁפָּט בְּרֵעֵהוּ יַעֲבֹד חִנָּם וּפֹעֲלוֹ לֹא יִתֶּן לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 13: Wehe dem. Diese Botschaft war eine Anklage gegen Joahas (V. 13.14.17), der anders war als sein Vater, der gute König Josua ia (V. 15.16). |