Jeremia 22, 19

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 22, Vers: 19

Jeremia 22, 18
Jeremia 22, 20

Luther 1984:Er soll wie ein Esel begraben werden, fortgeschleift und -a-hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems. -a) Jeremia 36, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nein, eines Esels Bestattung wird man an ihm vollziehen, wird ihn hinausschleifen und hinwerfen weit außerhalb der Tore Jerusalems!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein Eselsbegräbnis wird er erhalten: man wird ihn fortschleifen und wegwerfen, weit weg vom Tore Jerusalems-a-. -a) Jeremia 36, 30; 2. Chronik 36, 6; Hesekiel 19, 8.9.
Schlachter 1952:sondern er soll wie ein Esel begraben werden, indem man ihn fortschleift und hinwirft, fern von den Toren Jerusalems!
Schlachter 2000 (05.2003):sondern er soll wie ein Esel begraben werden, indem man ihn fortschleift und hinwirft, fern von den Toren Jerusalems!
Zürcher 1931:Wie man einen Esel begräbt, wird man ihn begraben, wird ihn fortschleifen und hinwerfen vor die Tore Jerusalems.
Luther 1912:Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems. - Jesaja 14, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie man einen Esel begräbt, wird er begraben: fortzerren und hinwerfen, fernab von Jerusalems Toren.
Tur-Sinai 1954:Wie einen Esel man vergräbt, wird er verscharrt, gezerrt und hingeworfen weit fort vor den Toren Jeruschalaims!
Luther 1545 (Original):Er sol wie ein Esel begraben werden, zurschleifft vnd hin aus geworffen fur die thore Jerusalem.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems.
NeÜ 2024:Man wird ihn wie einen toten Esel verscharren; man schleift ihn fort und wirft ihn weit draußen vor den Toren Jerusalems hin. (In 2. Könige 24, 6 wird auffälligerweise nur der Tod Jojakims erwähnt, kein Begräbnis, keine Trauer.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):[Gleich] dem Begräbnis eines Esels wird er begraben(a): fortgezerrt und hingeworfen, fernab von den Toren Jerusalems!
-Fussnote(n): (a) o.: Ein Eselsbegräbnis wird er erhalten.
-Parallelstelle(n): Jeremia 36, 30; 2. Chronik 36, 6
English Standard Version 2001:With the burial of a donkey he shall be buried, dragged and dumped beyond the gates of Jerusalem.
King James Version 1611:He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
Westminster Leningrad Codex:קְבוּרַת חֲמוֹר יִקָּבֵר סָחוֹב וְהַשְׁלֵךְ מֵהָלְאָה לְשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 18: Jojakim. Jojakim, der von 609 bis 598 v.Chr. herrschte, nahm von seinem Volk zusätzliche Steuern (2. Könige 23, 35) und ließ sich einen herrlichen Palast bauen, ohne dafür zu bezahlen, wodurch er gegen Gottes Gesetz in 3. Mose 19, 13 und 5. Mose 24, 14.15 verstieß (vgl. Micha 3, 10; Habakuk 2, 9; Jakobus 5, 4). Er wurde während der zweiten babylonischen Belagerung getötet und sein Leichnam geschändet, indem er als Nahrung für Aasfresser am Boden liegen gelassen wurde wie ein toter Esel.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 22, 19
Sermon-Online