Luther 1984: | Und wenn sie den Becher von deiner Hand nicht nehmen und nicht trinken wollen, so sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Ihr müßt trinken! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sollten sie sich aber weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um aus ihm zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: ,So hat der HErr der Heerscharen gesprochen: Trinken müßt ihr dennoch! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, dann sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ihr --müßt- trinken-a-. -a) Jeremia 27, 8; 49, 12; Obadja 16. |
Schlachter 1952: | Sollten sie sich aber weigern, den Kelch aus deiner Hand zu nehmen und daraus zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ihr müßt dennoch trinken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Kelch aus deiner Hand zu nehmen und daraus zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ihr müsst dennoch trinken! |
Zürcher 1931: | Wenn sie aber den Becher aus deiner Hand nicht nehmen und nicht trinken wollen, so sage zu ihnen: So spricht der Herr der Heerscharen: Ihr müsst trinken! |
Luther 1912: | Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der Herr Zebaoth: Nun sollt ihr trinken! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es soll aber geschehn: wenn sie sich weigern, den Becher zu nehmen aus deiner Hand um zu trinken, dann sprich zu ihnen: So hat ER der Umscharte gesprochen: Trinken müßt ihr, trinken! |
Tur-Sinai 1954: | Geschieht es aber, daß sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen um zu trinken, so sprich zu ihnen: So spricht der Ewige der Scharen: Ihr müßt trinken! |
Luther 1545 (Original): | Vnd wo sie den Becher nicht wollen von deiner hand nemen vnd trincken, So sprich zu jnen, Also spricht der HERR Zebaoth, Nu solt jr trincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth: Nun sollt ihr trinken! |
NeÜ 2024: | Und wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand anzunehmen, dann sag ihnen: 'So spricht Jahwe, der Allmächtige: Ihr müsst ihn austrinken! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, sollst du zu ihnen sagen: So sagt Jahweh der Heere: 'Trinken werdet(a) ihr, ‹ja›, trinken!, -Fussnote(n): (a) o.: müsst -Parallelstelle(n): Jeremia 27, 8; Jeremia 49, 12; Jeremia 51, 29; Obadja 1, 16; 2. Chronik 20, 6 |
English Standard Version 2001: | And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts: You must drink! |
King James Version 1611: | And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה כִּי יְמָאֲנוּ לָקַֽחַת הַכּוֹס מִיָּדְךָ לִשְׁתּוֹת וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת שָׁתוֹ תִשְׁתּֽוּ |