Luther 1984: | und will hinter ihnen her sein mit Schwert, Hunger und Pest und -a-will sie zum Bild des Entsetzens machen für alle Königreiche auf Erden, zum Fluch, zum Grauen, zum Hohn und zum Spott unter allen Völkern, wohin ich sie verstoßen werde, -a) 5. Mose 28, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich will sie mit dem Schwert, mit Hunger und mit der Pest verfolgen und sie zum abschreckenden Beispiel für alle Reiche der Erde machen, zum Fluchwort und zum Entsetzen, zum Spott und Hohn bei allen Völkern, unter die ich sie verstoßen habe, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich jage ihnen nach mit dem Schwert, mit dem Hunger und mit der Pest-a-. Und ich mache sie zum Entsetzen für alle Königreiche-1- der Erde-b-, zum Fluch und zum Entsetzen und zum Gezisch-2- und zur Schmach unter allen Nationen, wohin ich sie vertrieben habe-c-: -1) vlt. auch: ich gebe sie zur Mißhandlung hin allen König-reichen. 2) gemeint ist wohl ein Pfeifen o. Zischen, das angesichts eines erschreckenden Anblicks Verachtung o. Furcht ausdrücken soll. a) Jeremia 24, 10; 34, 17. b) Jeremia 15, 4; 26, 6. c) Jeremia 18, 16; 24, 9; Hesekiel 5, 15; Sacharja 8, 13. |
Schlachter 1952: | und ich will sie mit dem Schwert, mit Hungersnot und Pest verfolgen und will sie zum Schrecken für alle Königreiche der Erde machen, zum Fluch und zum Entsetzen, zum Spott und zum Hohn unter allen Völkern, dahin ich sie verstoßen habe, |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich will sie mit dem Schwert, mit Hungersnot und Pest verfolgen und will sie zum Schrecken für alle Königreiche der Erde machen, zum Fluch und zum Entsetzen, zum Spott und zum Hohn unter allen Völkern, wohin ich sie vertrieben habe, |
Zürcher 1931: | ich verfolge sie mit Schwert und Hunger und Pest und mache sie zum Entsetzen für alle Königreiche der Erde, zum Fluchwort und zum Schauder, zum Gespött und zum Hohn für alle Völker, unter die ich sie verstosse, -Jeremia 24, 9; 5. Mose 28, 37. |
Luther 1912: | und will hinter ihnen her sein mit Schwert, Hunger und Pestilenz und will sie a) in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zum Fluch, zum Wunder, zum Hohn und zum Spott unter allen Völkern werden, dahin ich sie verstoßen werde, - a) Jeremia 24, 9.10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich jage ihnen nach mit dem Schwert, mit dem Hunger, mit der Seuche, ich gebe sie zum Popanz für alle Königreiche der Erde, zum Droheid, zum Erstarren, zum Zischeln, zum Hohn unter allen Stämmen, dahin ich sie versprengte, - |
Tur-Sinai 1954: | Und ich setze ihnen nach mit Schwert, Hunger und Pest und mache sie zum Schauder für alle Königreiche der Erde, zum Fluch, zum Geschnaube, zum Gezisch und zum Schimpf bei allen Völkern, unter die ich sie verstoßen habe. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil hinder jnen her sein, mit Schwert, Hunger vnd Pestilentz, vnd wil sie in keinem Königreich auff Erden bleiben lassen, Das sie sollen zum Fluch, zum Wunder, zum Hohn vnd zum Spot vnter allen Völkern werden, dahin ich sie verstossen werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und will hinter ihnen her sein mit Schwert, Hunger und Pestilenz; und will sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zum Fluch, zum Wunder, zum Hohn und zum Spott unter allen Völkern werden, dahin ich sie verstoßen werde, |
NeÜ 2024: | Ich stelle ihnen nach mit dem Schwert, mit Hunger und Pest. Ich mache sie zu einem Bild des Schreckens für alle Königreiche der Erde, zum Fluch und zum Entsetzen, zum Hohn und Spott für die Völker, unter die ich sie verbannen werde, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde ihnen nachjagen mit dem Schwert, mit dem Hunger und mit der Pest. Und ich werde sie zum Entsetzen machen für alle Königreiche der Erde, zum Fluchwort und zur ‹schaurigen› Öde und zum Gezische und zur Schmach unter allen Völkern, wohin ich sie versprengt habe, -Parallelstelle(n): Jeremia 15, 4; Jeremia 18, 16; Jeremia 24, 9.10; Fluch Jeremia 26, 6; Jeremia 42, 18; Hesekiel 5, 15 |
English Standard Version 2001: | I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a terror, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them, |
King James Version 1611: | And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: |
Westminster Leningrad Codex: | וְרָֽדַפְתִּי אַֽחֲרֵיהֶם בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר וּנְתַתִּים לזועה לְזַעֲוָה לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ לְאָלָה וּלְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה וּלְחֶרְפָּה בְּכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 15: Weil ihr aber sagt. Erstaunlicherweise lehnten die jüdischen Gefangenen Gottes wahre Botschaft noch immer ab und hörten auf die falschen Propheten unter ihnen (vgl. V. 8.9.21-23). Das war die spezielle Sünde, die Gott zu einer weiteren Deportation derer veranlasste, die sich nach wie vor in Juda befanden (586 v.Chr.). |