Luther 1984: | so -a-will ich's mit diesem Hause machen wie mit -b-Silo und diese Stadt zum Fluchwort für alle Völker auf Erden machen. -a) 2. Könige 25, 9. b) Jeremia 7, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so will ich mit diesem Tempel hier verfahren wie einst mit dem zu Silo und will den Namen dieser Stadt zum Fluchwort für alle Völker der Erde machen!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann will ich (mit) diesem Haus wie (mit) Silo verfahren-a-, und diese Stadt will ich zum Fluch machen für alle Nationen der Erde-b-. -a) Jeremia 7, 12-14. b) Jeremia 24, 9; 29, 18; 44, 22; 2. Könige 22, 19; Klagelieder 2, 15.16. |
Schlachter 1952: | so will ich's mit diesem Hause wie mit dem zu Silo machen und diese Stadt zum Fluche allen Völkern der Erde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | dann will ich dieses Haus wie Silo machen und diese Stadt zum Fluch für alle Völker der Erde!« |
Zürcher 1931: | so werde ich diesem Hause tun wie Silo und den Namen dieser Stadt zum Fluchwort machen-1- für alle Völker der Erde. -Jeremia 7, 12.14; Psalm 78, 60. 1) vgl. Jeremia 29, 21.22. |
Luther 1912: | so will ich’s mit diesem Hause machen a) wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch allen Heiden auf Erden machen. - a) Jeremia 7, 12-14; 1. Samuel 4, 4.12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | will ich dieses Haus hingeben wie Schilo, und hingeben will ich diese Stadt zur Verwünschung allen Stämmen der Erde. |
Tur-Sinai 1954: | Dann will ich dieses Haus gleich Schilo machen, und diese Stadt zum Fluch setzen für alle Völker der Erde.» |
Luther 1545 (Original): | So wil ichs mit diesem Hause machen, wie mit Silo, vnd diese Stad zum Fluch allen Heiden auff Erden machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so will ich's mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch allen Heiden auf Erden machen. |
NeÜ 2024: | dann werde ich mit diesem Haus dasselbe tun wie mit Schilo. (Siehe Jeremia 7, 12-14.) Und diese Stadt werde ich zu einem Fluchwort für alle Völker der Erde machen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹dann› werde ich es mit diesem Haus machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluchwort machen bei allen Völkern der Erde.' -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 12-14; Fluch. Jeremia 24, 9; Jeremia 25, 18; Jeremia 29, 18; Jeremia 44, 8.22 |
English Standard Version 2001: | then I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse for all the nations of the earth.' |
King James Version 1611: | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי אֶת הַבַּיִת הַזֶּה כְּשִׁלֹה וְאֶת הָעִיר הזאתה הַזֹּאת אֶתֵּן לִקְלָלָה לְכֹל גּוֹיֵי הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 6: wie Silo. Gottes früheres Heiligtum vor Jerusalem. Vgl. 7, 12 und s. Anm. dort. |