Luther 1984: | Denn es wird die Zeit kommen, daß die Wächter auf dem Gebirge Ephraim rufen: Wohlauf, laßt uns hinaufziehen nach Zion zum HERRN, unserm Gott! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn es kommt ein Tag, da werden die Wächter im Gebirge Ephraim rufen: ,Macht euch auf, laßt uns nach Zion hinaufziehen zum HErrn, unserm Gott!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es wird einen Tag geben, (an dem) die Wächter auf dem Gebirge Ephraim rufen: Macht euch auf und laßt uns nach Zion hinaufziehen zum HERRN, unserm Gott-a-!» -a) Jesaja 27, 13; Sacharja 8, 21. |
Schlachter 1952: | Denn es kommt ein Tag, da die Wächter auf dem Gebirge Ephraim rufen werden: Auf, laßt uns nach Zion gehen, zu dem HERRN, unserm Gott! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn es kommt ein Tag, da die Wächter auf dem Bergland von Ephraim rufen werden: Macht euch auf, lasst uns nach Zion gehen, zu dem HERRN, unserem Gott! |
Zürcher 1931: | Denn es kommt ein Tag, da werden die Wächter auf Ephraims Bergen rufen: «Kommt, lasset uns nach Zion pilgern, zu dem Herrn, unserm Gott!» |
Luther 1912: | Denn es wird die Zeit noch kommen, daß die Hüter an dem Gebirge Ephraim werden rufen: Wohlauf, und laßt uns hinaufgehen gen Zion zu dem Herrn, unserm Gott! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, es west ein Tag, da rufen Wächter im Gebirg Efrajims: Macht euch auf, steigen wir den Zion hinan, zu IHM unserm Gott! |
Tur-Sinai 1954: | Wird ja der Tag / da rufen Hüter auf Efraims Berg: / ,Auf, steigen wir nach Zijon / zum Ewgen, unserm Gott!' |
Luther 1545 (Original): | Denn es wird die zeit noch komen, das die Hüter an dem gebirge Ephraim werden ruffen, Wolauff vnd lasst vns hinauff gehen gen Zion, zu dem HERRN vnserm Gotte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es wird die Zeit noch kommen, daß die Hüter an dem Gebirge Ephraim werden rufen: Wohlauf und laßt uns hinaufgehen gen Zion zu dem HERRN, unserm Gott! |
NeÜ 2024: | Denn es kommt der Tag, / da rufen die Wächter auf den Bergen Efraïms: / 'Macht euch auf! / Wir ziehen nach Zion hinauf / zu Jahwe, unserem Gott!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, es wird einen Tag geben, da rufen Wächter auf dem Bergland Ephraims: 'Macht euch auf, lasst uns hinaufziehen nach Zion, zu Jahweh, unserem Gott!' -Parallelstelle(n): Jeremia 50, 5; Jeremia 3, 17; Jesaja 2, 3; Jesaja 27, 13; Sacharja 8, 21 |
English Standard Version 2001: | For there shall be a day when watchmen will call in the hill country of Ephraim: 'Arise, and let us go up to Zion, to the LORD our God.' |
King James Version 1611: | For there shall be a day, [that] the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי יֶשׁ יוֹם קָרְאוּ נֹצְרִים בְּהַר אֶפְרָיִם קוּמוּ וְנַעֲלֶה צִיּוֹן אֶל יְהוָה אֱלֹהֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 2: Hier werden die Verhältnisse im messianischen Reich beschrieben. |