Jeremia 46, 9

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 46, Vers: 9

Jeremia 46, 8
Jeremia 46, 10

Luther 1984:Wohlan, setzt euch auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die von Kusch und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Stürmt heran, ihr Rosse, und rast daher, ihr Wagen! und die Mannen-1- mögen ausrücken, die Äthiopier und die schildbewehrten Putäer-2- und die Luditer-2-, die den Bogen führen und spannen! -1) o: Krieger. 2) nordafrikanische Völkerschaften.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Steigt hinauf-1-, ihr Pferde, fahrt wie toll-2-, ihr Wagen! Und ausziehen sollen die Helden, Kusch und Put-a-, die den Schild fassen, und die Luditer-3b-, die den Bogen fassen (und) spannen! -1) o: Bäumt euch auf. 2) w: führt euch wie toll auf (vgl. Jeremia 25, 16). 3) Put und Lud waren nordafrikanische Völkerschaften. a) Hesekiel 27, 10. b) 1. Mose 10, 6.13; Hesekiel 30, 4.5; Nahum 3, 9.
Schlachter 1952:Auf, ihr Rosse! Raset daher, ihr Wagen! Die Starken sollen ausziehen, die Schildträger von Kusch und Put, samt den Bogenschützen von Lud!
Schlachter 2000 (05.2003):Auf, ihr Rosse! Rast daher, ihr Streitwagen! Die Starken sollen ausziehen, die Schildträger von Kusch und Put, samt den Bogenschützen der Luditer!
Zürcher 1931:Heran, ihr Rosse! Raset einher, ihr Wagen! Rückt aus, ihr Helden, Nubier und Putäer schildgewappnet, und Luditer bogenbewehrt!
Luther 1912:Wohlan, sitzt auf die Rosse, rennt mit den Wagen, laßt die Helden ausziehen, die Mohren, und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud!
Buber-Rosenzweig 1929:Drauf nun, ihr Rosse! raset, ihr Wagen! Laßt ausziehn die Helden, Kusch und Put, fassend den Schild, Ludier nun, fassend spannend den Bogen!
Tur-Sinai 1954:Heran, ihr Rosse / und tummelt euch, Wagen / daß ausziehn die Helden / Kusch da und Put, die Schilde führend / die Ludier, im Griff den Bogen spannend.
Luther 1545 (Original):Wolan, sitzt auff die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden aus zihen, die Moren, vnd aus Put die den schilt füren, vnd die Schützen aus Lydia.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wohlan, sitzet auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die Mohren und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lydien!
NeÜ 2021:Ihr Pferde, bäumt euch auf! / Stürmt los, ihr Wagen! / Ihr Helden, rückt aus: / Ihr Männer mit Schilden / aus Nubien und Libyen, / ihr Bogenschützen Afrikas.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Steigt hinauf, [ihr] Pferde! Und rast(a), [ihr] Wagen! Lasst ausziehen die Helden, Kusch(b) und Put, die den Schild ergreifen, und die Luditer, die den Bogen ergreifen, spannen!
-Fussnote(n): (a) o.: rast wie von Sinnen (b) Kusch (Name des südl. Niltals) ist das Gebiet südl. v. Syene (Hesekiel 29, 10): Äthiopien u. Sudan.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 10, 6.13; Hesekiel 30, 4.5
English Standard Version 2001:Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go out: men of Cush and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow.
King James Version 1611:Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle [and] bend the bow.
Westminster Leningrad Codex:עֲלוּ הַסּוּסִים וְהִתְהֹלְלוּ הָרֶכֶב וְיֵצְאוּ הַגִּבּוֹרִים כּוּשׁ וּפוּט תֹּפְשֵׂי מָגֵן וְלוּדִים תֹּפְשֵׂי דֹּרְכֵי קָֽשֶׁת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 46, 9
Sermon-Online