Luther 1984: | Darum klagt mein Herz über Moab wie Flötenklage, und über die Leute in Kir-Heres klagt mein Herz wie Flötenklage; denn -a-das Gut, das sie gesammelt, ist zugrunde gegangen. -a) Jesaja 15, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum klagt mein Herz um Moab laut wie Flötenschall, und um die Einwohner von Kir-Heres klagt mein Herz laut wie Flötenschall darum, daß alles, was sie an Hab und Gut erworben hatten, verlorengegangen ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb klagt wie Flöten(klage) mein Herz um Moab und klagt wie Flöten(klage) mein Herz um die Leute von Kir-Heres-a-. Deshalb sind die Ersparnisse, die es gemacht hat, (auch) verloren. -a) 2. Könige 3, 25. |
Schlachter 1952: | Darum klagt gleich Flöten mein Herz um Moab, und gleich Flöten klagt mein Herz über die Männer von Kir-Heres, weil die Ersparnisse, die sie gemacht haben, verloren sind! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum klagt mein Herz um Moab wie Flöten, und wie Flöten klagt mein Herz über die Männer von Kir-Heres. Deshalb geht das Hab und Gut, das es erworben hat, verloren! |
Zürcher 1931: | Darum klagt mein Herz um Moab wie Flöten, um die Männer von Kir-Heres klagt mein Herz wie Flöten; ging doch alles verloren, was es sich erübrigt hatte. |
Luther 1912: | Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen. - Jeremia 4, 19; Jesaja 15, 7; Jesaja 16, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Darob, mein Herz, wegen Moab schluchzt es wie Flöten, mein Herz, um die Mannschaft von Burg-Chares schluchzt es wie Flöten, darob - das Erübrigte, was man geschafft hat, ging verloren. |
Tur-Sinai 1954: | Drum klagt mein Herz um Moab Flöten gleich / klagt um Kir-Heres' Männer mir mein Herz wie Flöten / drum daß der Rest, den es geschafft, verloren. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil (spricht der HERR) in Moab damit ein ende machen, das sie nicht mehr auff den Höhen opffern, vnd jren Göttern reuchern sollen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Trommete und über die Leute zu Kir-Heres brummet mein Herz wie eine Trommete; denn sie haben's übermacht, darum müssen sie zu Boden gehen. |
NeÜ 2024: | Mein Herz ist tief erschüttert um Moab, es klagt wie eine Trauerflöte um die Leute von Kir-Heres. Sie haben alles verloren, was sie besaßen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darüber klagt wie Flöten[klage] mein Herz um Moab - und klagt wie Flöten[klage] mein Herz um die Leute von Kir-Heres, darüber, dass das, was man erspart hat, verloren ist. -Parallelstelle(n): Jesaja 16, 11 |
English Standard Version 2001: | Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-hareseth. Therefore the riches they gained have perished. |
King James Version 1611: | Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches [that] he hath gotten are perished. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן לִבִּי לְמוֹאָב כַּחֲלִלִים יֶהֱמֶה וְלִבִּי אֶל אַנְשֵׁי קִֽיר חֶרֶשׂ כַּחֲלִילִים יֶהֱמֶה עַל כֵּן יִתְרַת עָשָׂה אָבָֽדוּ |