Luther 1984: | warum willst du uns so ganz vergessen und uns lebenslang so ganz verlassen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum willst du uns für immer vergessen,-a- uns verlassen lebenslang-1-?-b- -1) w: für die Länge der Tage. a) Psalm 42, 10. b) Psalm 13, 2; Jesaja 49, 14; Jeremia 14, 9. |
Schlachter 1952: | Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen alle Tage? |
Zürcher 1931: | Warum willst du unser auf immer vergessen, uns so lange verlassen? / |
Luther 1912: | warum a) willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen? - a) Psalm 13, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | warum vergissest du uns in die Dauer, verlässest uns für die Länge der Tage? |
Tur-Sinai 1954: | Warum willst du für immer uns vergessen / verlassen uns für lange Zeit? / |
Luther 1545 (Original): | Aber du HERR, der du ewiglich bleibest, vnd dein Thron fur vnd fur, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen? |
NeÜ 2024: | Warum willst du uns für immer vergessen, / uns verlassen lebenslang? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Warum vergisst du uns für immer(a), verlässt du uns für die Länge der Tage? -Fussnote(n): (a) o.: auf Dauer; heb. la-näzach -Parallelstelle(n): Psalm 13, 2; Psalm 42, 10; Jesaja 49, 14.15; Jesaja 54, 7.8; Jeremia 14, 9 |
English Standard Version 2001: | Why do you forget us forever, why do you forsake us for so many days? |
King James Version 1611: | Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time? |
Westminster Leningrad Codex: | לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּֽעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִֽים |