Psalm 42, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 42, Vers: 10

Psalm 42, 9
Psalm 42, 11

Luther 1984:Ich sage zu Gott, meinem -a-Fels: / Warum hast du mich vergessen? / Warum muß ich so traurig gehen, / wenn mein Feind mich dränget? / -a) 5. Mose 32, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sage zu Gott, meinem Felsen: / «Warum hast du mich vergessen? / warum muß ich trauernd einhergehn / unter dem Druck des Feindes?» /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sagen will ich zu Gott, meinem Fels: / «Warum hast du mich vergessen-a-? / Warum muß ich trauernd einhergehen, / bedrückt durch den Feind?-b-» / -a) Klagelieder 5, 20. b) Psalm 43, 2; 55, 4.
Schlachter 1952:Ich will sagen zu Gott, meinem Fels: Warum hast du meiner vergessen, / warum muß ich traurig einhergehen, / weil mein Feind mich drängt? /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will sprechen zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mich vergessen? Warum muss ich trauernd einhergehen, weil mein Feind mich bedrängt?
Zürcher 1931:Ich spreche zu Gott, meinem Fels: / Warum hast du meiner vergessen? / Warum muss ich trauernd einhergehn, da der Feind mich bedrängt? /
Luther 1912:Ich sage zu Gott, meinem a) Fels: Warum hast du mein vergessen? b) Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich drängt? - a) 5. Mose 32, 4. b) Psalm 43, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich spreche zu meinem göttlichen Fels: Warum hast du mich vergessen? warum muß ich düsterfarb gehn in der Umklammrung des Feinds?
Tur-Sinai 1954:Ich sprech zum Gott, der mir mein Fels: / ,Warum vergißt du mein? / Warum schleich düster ich / in Feindes Druck?' /
Luther 1545 (Original):Ich sage zu Gott meinem Fels, Warumb hastu mein vergessen? Warumb mus ich so trawrig gehen, wenn mein Feind mich drenget?
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dränget?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zu Gott, meinem Fels, will ich sagen: »Warum nur hast du mich vergessen? Warum muss ich so traurig meinen Weg gehen, bedrängt von meinem Feind?«
NeÜ 2024:(10) Sagen will ich zu Gott, meinem Fels: / Warum hast du mich vergessen? / Warum laufe ich trauernd umher, / bedrückt durch den Feind?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sagen will ich zu dem Starken, meinem Fels: Warum hast du mich vergessen? Warum muss ich trauernd(a) gehen unter dem Druck(b) des Feindes?
-Fussnote(n): (a) o.: trübe; düster (b) o.: in der Umklammerung; so a. 43, 2.
-Parallelstelle(n): Fels. Psalm 18, 3; 5. Mose 32, 4; vergisst Psalm 13, 2; Jesaja 49, 15; Klagelieder 5, 20; trauernd Psalm 38, 7; Psalm 43, 2; Feindes Psalm 55, 4
English Standard Version 2001:I say to God, my rock: Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
King James Version 1611:I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
Westminster Leningrad Codex:אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָֽמָּה קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אוֹיֵֽב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:42, 1: Wie im Fall von Psalm 9 und 10, gehörten Psalm 42 und 43 ursprünglich zusammen. Einige alte Handschriften fügen sie zusammen; Psalm 43 hat im Gegensatz zu den anderen umgebenden Psalmen keine Überschrift. In seiner Form kann Psalm 42 als persönliche Wehklage betrachtet werden. Dieser Psalm liefert außerdem ein Beispiel für eine wichtige Eigenschaft des 2. Psalmbuches: Gott wird hier vorzugsweise als »Gott« (bzw. mit Parallelen zu diesem Wort) bezeichnet. Die historische Situation von Psalm 42 ist nicht näher spezifiziert. Offensichtlich ist jedoch, dass der Psalmist in einer harten Situation steckte, die von seinen umgebenden Spöttern noch arg verschlimmert wurde. Folglich ist Psalm 42 ein zweistrophiges Klagelied. I. Strophe 1: Der Psalmist singt von seinem Durst (42, 2-6) A. Der Inhalt dieser Strophe (42, 2-5) B. Der Refrain dieser Wehklage (vgl. V. 12) (42, 6) II. Strophe 2: Der Psalmist singt von seinem Ertrinken (42, 7-12) A. Der Inhalt dieser Strophe (42, 7-11) B. Der Refrain dieser Wehklage (vgl. V. 6) (42, 12) 42, 1 Die Begriffe »Vorsänger« (d.h., der Anbetungsleiter) und »Maskil« (eine »Besinnung« oder Lektion; vgl. Psalm 32, 1) kommen hier nicht zum ersten Mal vor, im Gegensatz zu »den Söhnen Korachs«. Zur Abstammung der »Söhne Korachs« vgl. 4. Mose 26, 10ff.; 1. Chronik 6, 1ff.; 2. Chronik 20, 19. Insgesamt 11 Psalmen werden dieser Gruppe zugeordnet, davon kommen 7 im 2. Psalmbuch vor (Psalm 42, 44, 45, 46, 47, 48, 49). Bei diesen Israeliten handelt es sich wahrscheinlich eher um die levitischen Interpreten als um die Autoren dieser Psalmen (d.h. sinngemäß »für die Söhne Korachs«).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 42, 10
Sermon-Online