Luther 1984: | -a-Und er nahm einen vom königlichen Geschlecht und schloß einen Bund mit ihm und nahm einen Eid von ihm; aber die Gewaltigen im Lande führte er fort, -a) V. 13-15: 2. Könige 24, 17; 2. Chronik 36, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann hat er einen Sprößling des Königshauses genommen und einen Vertrag mit ihm geschlossen und ihn durch einen Eid verpflichtet; die Vornehmsten des Landes aber hat er mit sich genommen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er nahm (einen) von den königlichen Nachkommen und schloß mit ihm einen Bund und ließ ihn einen Eid eingehen. Die Mächtigen des Landes aber nahm er (gefangen), |
Schlachter 1952: | Er nahm auch von dem königlichen Samen und schloß einen Vertrag mit ihm und ließ ihn einen Eid schwören; und er nahm die Gewaltigen des Landes mit sich, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er nahm auch einen von dem königlichen Samen und schloss einen Bund mit ihm und ließ ihn einen Eid schwören; und er nahm die Mächtigen des Landes mit sich, |
Zürcher 1931: | Und er nahm einen Sprössling des Königshauses und schloss einen Vertrag mit ihm; er liess sich von ihm einen Eid schwören, und die Grossen des Landes nahm er mit fort, |
Luther 1912: | Und a) nahm einen vom königlichen Geschlecht und machte einen Bund mit ihm und nahm einen Eid von ihm; aber die Gewaltigen im Lande nahm er weg, - a) 2. Könige 24, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er nahm einen vom Königssamen, er schloß mit ihm einen Bund, ließ in einen Droheid ihn kommen, |
Tur-Sinai 1954: | Und er nahm einen aus dem Königssamen, schloß mit ihm einen Bund und stellte ihn unter Eidpflicht. Doch die Mächtigen des Landes nahm er fort, |
Luther 1545 (Original): | Lieber sprich zu dem vngehorsamen Haus, Wisset jr nicht, was das ist? Vnd sprich, Sihe, Es kam der König zu Babel gen Jerusalem, vnd nam jren König vnd jre Fürsten, vnd füret sie weg, zu sich gen Babel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und nahm von dem königlichen Samen und machte einen Bund mit ihm und nahm einen Eid von ihm; aber die Gewaltigen im Lande nahm er weg, |
NeÜ 2024: | An seine Stelle setzte er einen anderen Spross der Königsfamilie, schloss einen Vertrag mit ihm und ließ ihn Treue schwören. Die führenden Männer des Landes jedoch nahm er gefangen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nahm [einen] vom königlichen Samen und schloss einen Bund mit ihm und ließ ihn einen ‹bedrohenden› Eid schwören und nahm die Mächtigen des Landes mit sich, -Parallelstelle(n): 2. Könige 24, 17; Jeremia 37, 1; Mächtigen Jeremia 24, 1; Jeremia 29, 2 |
English Standard Version 2001: | And he took one of the royal offspring and made a covenant with him, putting him under oath (the chief men of the land he had taken away), |
King James Version 1611: | And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וַיִּכְרֹת אִתּוֹ בְּרִית וַיָּבֵא אֹתוֹ בְּאָלָה וְאֶת אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָֽח |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 11: ließ ihn einen Eid schwören. Das Gleichnis wird detailliert erklärt. Babylon (V. 12) machte Zedekia zu einem unterworfenen Vasallen, nahm Gefangene und ließ Juda schwach zurück (V. 13.14). Zedekia brach die Vereinbarung (V. 15), mit der er beim Herrn geschworen hatte, sich Babylon zu unterwerfen (2. Chronik 36, 13) und suchte die Hilfe Ägyptens. So wurde er für den Rest seines Lebens nach Babylon geführt (V. 16.19; Jeremia 39, 4-7). Ägypten sollte weder eine Hilfe für ihn sein (V. 17) noch ein Beschützer seiner Armee (V. 21). |