Luther 1984: | Vater und Mutter verachten sie, den -a-Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht an, die -b-Witwen und Waisen bedrücken sie. -a) 2. Mose 22, 20. b) 2. Mose 22, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vater und Mutter verachtet man in dir, den Fremdling behandelt man gewalttätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückt man in dir. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vater und Mutter verachtet man in dir-a-, dem Fremden tut man Gewalt an in deiner Mitte, Waise und Witwe unterdrückt man in dir-b-. -a) 5. Mose 27, 16. b) Psalm 94, 5.6; Jesaja 1, 23. |
Schlachter 1952: | Man hat in dir Vater und Mutter verachtet, man hat in deiner Mitte dem Fremdling Gewalt angetan, man hat in dir Witwen und Waisen bedrängt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Man hat in dir Vater und Mutter verachtet, man hat in deiner Mitte dem Fremdling Gewalt angetan, man hat in dir Witwen und Waisen bedrängt. |
Zürcher 1931: | Vater und Mutter verachtet man in dir, dem Fremdling tut man Gewalt an in deiner Mitte, Waise und Witwe bedrückt man in dir. |
Luther 1912: | Vater und Mutter verachten sie, den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht, die Witwen und Waisen schinden sie. - 2. Mose 22, 20.21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vater, Mutter hielt gering man in dir, am Gastsassen übte man Erpressung in deiner Mitte, Waise, Witwe plackte man in dir. |
Tur-Sinai 1954: | Gering hielt Vater, Mutter man in dir / dem Fremdling taten sie Gewalt in deiner Mitte / die Waise und die Witwe drückten sie in dir. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, die Fürsten in Jsrael, ein jglicher ist mechtig bey dir, blut zu vergiessen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Vater und Mutter verachten sie; den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht; die Witwen und Waisen schinden sie. |
NeÜ 2024: | In dir verachtet man Vater und Mutter, in deiner Mitte erpresst man den Fremden und unterdrückt Waisen und Witwen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vater und Mutter verachtet man in dir. Am Fremdling handelt man gewalttätig in deiner Mitte. Waise und Witwe bedrückt man in dir. -Parallelstelle(n): 5. Mose 27, 16; Sprüche 20, 20; Jesaja 1, 23 |
English Standard Version 2001: | Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you. |
King James Version 1611: | In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. |
Westminster Leningrad Codex: | אָב וָאֵם הֵקַלּוּ בָךְ לַגֵּר עָשׂוּ בַעֹשֶׁק בְּתוֹכֵךְ יָתוֹם וְאַלְמָנָה הוֹנוּ בָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 4: mit Schuld beladen. In dieser Anklage von Jerusalems Blutschuld werden mindestens 17 verschieden Arten von Sünde aufgeführt, und in V. 25-29 noch weitere. Die einzige Grenze ihrer Bosheit war ihre Fähigkeit. Sie taten alles Böse, das sie verüben konnten, und Blutvergießen war anscheinend das beliebteste Übel. |