Hesekiel 32, 2

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 32, Vers: 2

Hesekiel 32, 1
Hesekiel 32, 3

Luther 1984:Du Menschenkind, stimm ein Klagelied an über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du Löwe unter den Völkern, wie bist du dahin! Und doch warst du wie ein -a-Drache im Meer und schnaubtest in deinen Strömen und rührtest das Wasser auf mit deinen Füßen und machtest seine Ströme trübe. -a) Hesekiel 29, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Menschensohn, stimme ein Klagelied an über-1- den Pharao, den König von Ägypten, und sage zu ihm»: «,EINEM jungen Löwen unter den Völkern wurdest du verglichen-2- und warst doch nur wie ein Krokodil im Nilstrom, spritztest mit deinen Nüstern, trübtest das Wasser mit deinen Füßen und wühltest seine Fluten auf.' -1) o: auf. 2) o: dünktest du dich gleich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Menschensohn, erhebe ein Klagelied-a- über den Pharao, den König von Ägypten, und sage zu ihm: Einem Junglöwen unter den Nationen-1- bist du gleich geworden-b-; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren-2- und sprudeltest mit deinen Nüstern-3- und trübtest die Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf-c-. -1) w: der Nationen. 2) gemeint ist das Krokodil im Nil. 3) so hat der Text vlt. ursprünglich gelautet. MasT: sprudeltest in deinen Strömen. a) V. 16; Hesekiel 26, 17; 27, 2. b) Hesekiel 19, 3; Sprüche 30, 30. c) Hiob 41, 23.
Schlachter 1952:Menschensohn, hebe ein Klagelied an über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du warst gleich einem jungen Löwen unter den Heiden, und du warst wie ein Krokodil im Meere. Du schossest einher in deinen Strömen; du trübtest das Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Flüsse auf.
Schlachter 2000 (05.2003):Menschensohn, stimme ein Klagelied an über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du warst einem jungen Löwen gleich unter den Heidenvölkern, und du warst wie ein Seeungeheuer in den Meeren. Du brachst hervor in deinen Strömen; du trübtest das Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Flüsse auf.
Zürcher 1931:Menschensohn, hebe ein Klagelied an über den Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du Jungleu unter den Völkern, du bist vernichtet! Und du warst doch wie das Krokodil im Meere-1- und sprudeltest mit deinen Nüstern, machtest die Wasser trübe mit deinen Füssen und stampftest in ihren Fluten umher. -Hesekiel 29, 3. 1) d.i. im Nil.
Luther 1912:Du Menschenkind, a) mache eine Wehklage über Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe unter den Heiden und wie ein b) Meerdrache und springst in deinen Strömen und rührst das Wasser auf mit deinen Füßen und machst seine Ströme trüb. - a) Hesek. 27, 2. b) Hesek. 29, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Menschensohn, hebe ein Klaglied an über Pharao, König von Ägypten, sprich zu ihm: Du dünkst dich der Jungleu der Stämme und warst doch nur wie der Drache im Meer, du drangst in deinen Stromläufen vor, trübtest mit deinen Füßen das Wasser, wühltest jenen die Ströme auf.
Tur-Sinai 1954:,Menschensohn! Stimm Totenklage an um Par'o, den König von Mizraim, und sprich zu ihm: Der Völker Großtier schienst du / du glichst dem Krokodile in den Seen / und sprudeltest in deinen Strömen / mit deinen Füßen trübtest du die Wasser / und wühltest auf ihre Flüsse.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich im zwelfften jar, am ersten tage des zwelfften monden, geschach des HERRN wort zu mir, vnd sprach,
Luther 1545 (hochdeutsch):Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König zu Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springest in deinen Strömen und trübest das Wasser mit deinen Füßen und machst seine Ströme trübe.
NeÜ 2024:Du Mensch, stimm folgende Totenklage über den Pharao, den König von Ägypten, an:,Ein Junglöwe unter den Völkern warst du, / wie ein Drache in den Seen. / Du sprudeltest in deinen Strömen, / trübtest das Wasser mit deinen Füßen / und wühltest die Ströme auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Menschensohn, erhebe ein Klagelied über Pharao, den König von Ägypten, und sage zu ihm: 'Einem Junglöwen unter den Völkern wurdest du verglichen(a). Du warst wie das Seeungeheuer in den Meeren, sprudeltest(b) hervor in deinen Strömen, trübtest die Wasser mit deinen Füßen, wühltest ihre Ströme auf.'
-Fussnote(n): (a) o.: dünktest du dich gleich. (b) und tostest
-Parallelstelle(n): Hesekiel 32, 16; Hesekiel 27, 2; Hesekiel 19, 2.3
English Standard Version 2001:Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him: You consider yourself a lion of the nations, but you are like a dragon in the seas; you burst forth in your rivers, trouble the waters with your feet, and foul their rivers.
King James Version 1611:Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou [art] as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
Westminster Leningrad Codex:בֶּן אָדָם שָׂא קִינָה עַל פַּרְעֹה מֶֽלֶךְ מִצְרַיִם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כְּפִיר גּוֹיִם נִדְמֵיתָ וְאַתָּה כַּתַּנִּים בַּיַּמִּים וַתָּגַח בְּנַהֲרוֹתֶיךָ וַתִּדְלַח מַיִם בְּרַגְלֶיךָ וַתִּרְפֹּס נַהֲרוֹתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 2: jungen Löwen. Das Bild beschreibt Ägyptens tödliches, kraftvolles Heranpirschen an andere Nationen. Ägypten war so gewalttätig wie das Krokodil (vgl. 29, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 32, 2
Sermon-Online