Luther 1984: | Nicht um euretwillen tue ich das, spricht Gott der HERR, das sollt ihr wissen, sondern ihr werdet euch schämen müssen und schamrot werden, ihr vom Hause Israel, über euren Wandel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nicht um euretwillen greife ich ein-1-' - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn -: ,das sei euch kundgetan! Schämt euch vielmehr und errötet über euren Wandel, ihr vom Hause Israel!'» -1) o: verfahre ich so. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nicht um euretwillen tue ich es, spricht der Herr, HERR-1-, das sollt ihr wissen-a-. Schämt euch und werdet beschämt vor euren Wegen, Haus Israel! -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. a) V. 22; Hesekiel 16, 61. |
Schlachter 1952: | Nicht euretwegen werde ich solches tun, spricht Gott, der HERR, das sei euch kund! Schämt euch und errötet über euren Wandel, Haus Israel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nicht euretwegen werde ich dies tun, spricht GOTT, der Herr, das sollt ihr wissen! Schämt euch und errötet über eure Wege, ihr vom Haus Israel! |
Zürcher 1931: | Nicht um euretwillen schreite ich ein, spricht Gott der Herr, das sollt ihr wissen! Schämet euch und errötet ob eures Wandels, Haus Israel! |
Luther 1912: | Solches will ich tun, a) nicht um euretwillen, spricht der Herr Herr, daß ihr’s wisset, sondern ihr werdet euch müssen schämen und schamrot werden, ihr vom Hause Israel, über eurem Wesen. - a) Hesek. 36, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht um euretwillen tue ich, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM, das sei euch kund! Errötet, schämt euch ob euren Wegen, Haus Jissraels! |
Tur-Sinai 1954: | Nicht um euretwillen tu ich es, ist Gottes Spruch, des Herrn, das sei euch kund! Schämt euch und seid in Scham ob eurer Wege, Haus Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Als denn, werdet jr an ewr böses wesen gedencken, vnd ewrs thuns, das nicht gut war, vnd wird euch ewer Sünde vnd Abgötterey gerewen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches will ich tun, nicht um euretwillen, spricht der Herr HERR, daß ihr es wisset, sondern ihr werdet euch müssen schämen und schamrot werden, ihr vom Hause Israel, über eurem Wesen. |
NeÜ 2024: | Ich tue das nicht wegen euch, spricht Jahwe, der Herr, das sollt ihr wissen! Im Gegenteil: Ihr habt allen Grund, euch zu schämen, ihr Israeliten! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht euretwegen tue ich es', ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. 'Das sollt ihr wissen. Werdet beschämt und schämt euch über eure Wege, Haus Israel!' -Parallelstelle(n): Hesekiel 36, 22 |
English Standard Version 2001: | It is not for your sake that I will act, declares the Lord GOD; let that be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel. |
King James Version 1611: | Not for your sakes do I [this], saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִֽי עֹשֶׂה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה יִוָּדַע לָכֶם בּוֹשׁוּ וְהִכָּלְמוּ מִדַּרְכֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 32: Nicht euretwegen. Nicht Israels, sondern Gottes Ehre und Ruf unter den Nationen ist der Grund für diese verheißene Wiederherstellung (vgl. Psalm 115, 1; Apostelgeschichte 5, 41; Römer 1, 5; 3 Johannes 7). 36, 35 der Garten. Im Tausendjährigen Reich werden ähnliche (nicht identische) Zustände herrschen wie in Eden (vgl. 47, 1-12; Jesaja 35, 1.2; 55, 13; Sacharja 8, 12). |