Luther 1984: | Er kämpfte mit dem Engel und siegte, er weinte und bat ihn. Dann hat er ihn zu -a-Bethel gefunden und dort mit ihm geredet -a) 1. Mose 35, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er hat mit dem Engel gerungen und die Oberhand behalten, er hat geweint und ihn um Erbarmen angefleht; in Bethel hatte er ihn gefunden und daselbst mit ihm geredet - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -1-Er kämpfte mit dem Engel-1- und war überlegen! Er weinte und flehte ihn um Gnade an. In Bethel fand er ihn, und dort redete er mit ihm-2a-. -1-1) aüs. mit Textänd: Aber Gott, (nämlich) der Engel erwies sich als Herr. 2) so LXX und die syrÜs.; MasT: mit uns. a) 1. Mose 35, 9-15. |
Schlachter 1952: | er kämpfte mit dem Engel und siegte, er weinte und flehte zu ihm; zu Bethel hat er ihn gefunden, und daselbst redete er mit uns, - |
Schlachter 2000 (05.2003): | er kämpfte mit dem Engel und siegte, er weinte und flehte zu ihm; in Bethel hat er ihn gefunden, und dort hat Er mit uns geredet — |
Zürcher 1931: | Er rang mit dem Engel und siegte; er weinte und flehte ihn an um Erbarmen. In Bethel fand ihn -1. Mose 35, 9.15. |
Luther 1912: | Er kämpfte mit dem Engel und siegte, denn er weinte und bat ihn; auch hat er ihn ja zu Beth-El gefunden, a) und daselbst hat er mit uns geredet. - a) 1. Mose 35, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er befocht den Boten und übermochte. Er weinte, er flehte Ihm Gunst ab, - in Bet-El sollte er Ihn finden und dort sollte Er reden, zu uns |
Tur-Sinai 1954: | Stritt mit dem Gottesboten und bezwang; / der weinte, flehte zu ihm. Bet-El erreichte ihn / dort redet' er mit uns: |
Luther 1545 (Original): | Er kempfft mit dem Engel, vnd sieget, Denn er weinete, vnd bat jn, Da selbs hat er jn ja zu Bethel funden, vnd daselbst hat er mit vns geredt. -[Bethel] Das Bethel besser sey denn Jerusalem zum Gottes dienst, beweisen sie damit, das Jacob daselbst hat Wunder gethan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er kämpfte mit dem Engel und siegete, denn er weinete und bat ihn; daselbst hat er ihn ja zu Bethel funden und daselbst hat er mit uns geredet. |
NeÜ 2024: | (5) Er kämpfte mit dem Engel und war überlegen. / Er weinte und flehte ihn um Gnade an. / In Bet-El sollte er ihn finden. / Und dort redete er zu uns. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit dem Boten stritt er und siegte. Er weinte und flehte zu ihm ‹um Gnade›. In Bethel fand er ihn; und dort redete er mit uns(a), -Fussnote(n): (a) n. d. gr. u. syr. Üsg.: mit ihm -Parallelstelle(n): 1. Mose 32, 29; 1. Mose 28, 19; 1. Mose 35, 7.9 |
English Standard Version 2001: | He strove with the angel and prevailed; he wept and sought his favor. He met God at Bethel, and there God spoke with us |
King James Version 1611: | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him [in] Bethel, and there he spake with us; |
Westminster Leningrad Codex: | וָיָּשַׂר אֶל מַלְאָךְ וַיֻּכָל בָּכָה וַיִּתְחַנֶּן לוֹ בֵּֽית אֵל יִמְצָאֶנּוּ וְשָׁם יְדַבֵּר עִמָּֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 4: Er ermahnte sie, der beharrlichen Gebetshaltung ihres Vaters Jakob zu folgen, die ihm Gottes Gunst einbrachte. Da Gott unwandelbar ist, würde er Jakobs Nachkommen die gleiche Gunst erweisen wie ihm, wenn auch sie Gott suchten. |