Luther 1984: | Und ich will den Feind aus Norden von euch wegtreiben und ihn in ein dürres und wüstes Land verstoßen, seine Spitze in das östliche Meer und sein Ende in das westliche Meer; er soll verfaulen und stinken, denn er hat Gewaltiges getan. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den nordischen Feind aber will ich weit von euch entfernen und ihn in ein dürres und wüstes Land vertreiben, nämlich seinen Vortrab in das Ostmeer-1- und seine Nachhut in das Westmeer, so daß der Gestank von ihm aufsteigen, daß der Modergeruch von ihm sich erheben soll, weil er gewaltsam aufgetreten ist-2-. -1) d.h. ins Tote Meer. 2) o: sich überhoben hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde «den von Norden»-1a- von euch entfernen und ihn in ein dürres und ödes Land vertreiben, seine Vorhut in das vordere Meer und seine Nachhut in das hintere Meer-2b-. Und sein Gestank wird aufsteigen, und aufsteigen wird sein Verwesungsgeruch-3-, denn großgetan hat er-c-. -1) d.h. den Feind aus dem Norden. 2) d.h. in das Tote Meer und in das Mittelmeer. 3) d.h. Fäulnisgeruch. a) Jeremia 1, 14. b) Hesekiel 47, 18. c) Psalm 126, 3. |
Schlachter 1952: | sondern ich will den von Norden (Kommenden) ferne von euch treiben und ihn verstoßen in ein dürres und wüstes Land, seinen Vortrab ins östliche Meer und seine Nachhut ins westliche Meer, und sein Gestank soll aufsteigen und sein Modergeruch sich erheben; denn er hat großgetan! |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern ich will den von Norden von euch entfernen und ihn verstoßen in ein dürres und wüstes Land, seine Vorhut ins östliche Meer und seine Nachhut ins westliche Meer, und sein Gestank soll aufsteigen und sein Verwesungsgeruch sich erheben; denn er hat großgetan! |
Zürcher 1931: | Und den (Feind) aus dem Norden treibe ich weit von euch weg und stosse ihn in ein dürres und wüstes Land, seinen Vortrab ins östliche Meer und seine Nachhut ins westliche Meer, dass sein Modergeruch aufsteigt. |
Luther 1912: | und will a) den von Mitternacht fern von euch treiben und ihn in ein dürres und wüstes Land verstoßen, sein Angesicht hin zum Meer gegen Morgen und sein Ende hin zum Meer gegen Abend. Er soll verfaulen und stinken; denn er hat große Dinge getan. - a) Joel 1, 4.6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und den Nordischen entferne ich von euch, treibe ihn in ein dürr ödes Land, seinen Vortrab in das östliche Meer, seine Nachhut in das äußerste Meer. Heben wird sich sein Gestank, erheben sein Moderruch, denn er hat sich groß aufgetan.« |
Tur-Sinai 1954: | Und den Nordschreck entferne ich von euch und stoße ihn in ein dürres und ödes Land, seine Vorhut in das östliche Meer und seinen Nachtrab in das westliche Meer. Und aufsteigen wird sein Stank, sein Moder sich erheben.' Denn Großes hat er vollbracht. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil den von Mitternacht fern von euch treiben, vnd jn in ein dürr vnd wüst Land verstossen, nemlich, sein angesicht hin zum Meer gegen morgen, vnd sein ende, hin zum eussersten Meer, Er sol verfaulen vnd stincken, denn er hat gros ding gethan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will den von Mitternacht ferne von euch treiben und ihn in ein dürr und wüst Land verstoßen, nämlich sein Angesicht hin zum Meer gegen Morgen und sein Ende hin zum äußersten Meer. Er soll verfaulen und stinken; denn er hat große Dinge getan. |
NeÜ 2024: | Den Feind aus dem Norden schicke ich weit von euch weg. Ich jage ihn in die Wüste. Seine Vorhut treibe ich ins Tote Meer, seine Nachhut kommt im Mittelmeer um. Wegen ihrer Überheblichkeit werden ihre Leichen die Luft mit ihrem Gestank erfüllen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und den von Norden [Kommenden] entferne ich von euch, ich vertreibe ihn in ein Land der Dürre und Öde, seinen Vortrab ins vordere Meer(a), seine Nachhut ins hintere Meer(b). Und sein Gestank wird aufsteigen, aufsteigen wird sein übler Geruch, denn Großes hat er getan. -Fussnote(n): (a) d. h.: ins östliche Meer (b) d. h.: ins westliche Meer -Parallelstelle(n): Norden Jeremia 1, 14; Meer 2. Mose 10, 19 |
English Standard Version 2001: | I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his vanguard into the eastern sea, and his rear guard into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things. |
King James Version 1611: | But I will remove far off from you the northern [army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽאֶת הַצְּפוֹנִי אַרְחִיק מֵעֲלֵיכֶם וְהִדַּחְתִּיו אֶל אֶרֶץ צִיָּה וּשְׁמָמָה אֶת פָּנָיו אֶל הַיָּם הַקַּדְמֹנִי וְסֹפוֹ אֶל הַיָּם הָאַֽחֲרוֹן וְעָלָה בָאְשׁוֹ וְתַעַל צַחֲנָתוֹ כִּי הִגְדִּיל לַעֲשֽׂוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 20: den von Norden [Kommenden]. Obgleich manche dies für einen Hinweis auf die Heuschrecken gehalten haben, ist es wahrscheinlicher, dass es sich auf eine militärische Invasion eines Landes nördlich von Israel bezieht (vgl. Hesekiel 38, 6.15; 39, 2). Diese zukünftige Armee wird ins östliche Meer (Totes Meer) und ins westliche Meer (Mittelmeer) getrieben. |