Luther 1984: | Aber Juda soll für immer bewohnt werden und Jerusalem für und für. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Juda aber wird ewig bewohnt bleiben und Jerusalem von Geschlecht zu Geschlecht; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber Juda soll ewig bewohnt werden und Jerusalem von Generation zu Generation-a-. -a) Jesaja 34, 17; Hesekiel 37, 25. |
Schlachter 1952: | Juda aber soll ewig bewohnt werden und Jerusalem für und für. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Juda aber soll ewig bewohnt werden und Jerusalem von Geschlecht zu Geschlecht. |
Zürcher 1931: | Juda aber wird ewig bewohnt sein und Jerusalem für und für. |
Luther 1912: | Aber Juda soll ewiglich bewohnt werden und Jerusalem für und für. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Doch Jehuda bleibt für Weltzeit besiedelt, Jerusalem für Geschlecht um Geschlecht: |
Tur-Sinai 1954: | Jehuda aber wird für ewig bleiben / Jeruschalaim stehn für Zeit um Zeit. / |
Luther 1545 (Original): | Aber Juda sol ewiglich bewonet werden, vnd Jerusalem fur vnd fur. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Juda soll ewiglich bewohnet werden und Jerusalem für und für. |
NeÜ 2024: | (4, 20) Aber Juda bleibt für alle Zeiten bewohnt, / Jerusalem wird für immer bestehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Juda aber wird bewohnt sein für ewig und Jerusalem von Generation zu Generation(a). -Fussnote(n): (a) o.: Geschlecht für Geschlecht. -Parallelstelle(n): Jeremia 17, 25; Hesekiel 37, 25; Amos 9, 15 |
English Standard Version 2001: | But Judah shall be inhabited forever, and Jerusalem to all generations. |
King James Version 1611: | But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. |
Westminster Leningrad Codex: | וִיהוּדָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב וִירוּשָׁלִַם לְדוֹר וָדֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Joel beschreibt Israels nationale Wiederherstellung, bei der das Volk in Palästina versammelt wird (Jesaja 11, 15.16; Matthäus 24, 31). |