Luther 1984: | Denn deine Hand wird siegen gegen alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde ausgerottet werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hoch erhoben soll dein Arm über-1- deine Bedränger sein, und alle deine Feinde sollen ausgerottet werden! -1) o: gegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Deine Hand sei erhoben über deine Gegner, und alle deine Feinde sollen ausgerottet werden»!-a- -a) Psalm 2, 9; Sacharja 14, 18. |
Schlachter 1952: | Deine Hand wird siegen über deine Widersacher, und alle deine Feinde sollen ausgerottet werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deine Hand wird siegen über deine Widersacher, und alle deine Feinde sollen ausgerottet werden! |
Zürcher 1931: | Deine Hand triumphiert über deine Bedränger, all deine Feinde werden vertilgt. |
Luther 1912: | Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Erhöht sei deine Hand über deine Bedränger, all deine Feinde mögen ausgerottet werden! - |
Tur-Sinai 1954: | Hoch hebt sich deine Hand ob allen Drängern / all deine Feinde werden ausgetilgt. |
Luther 1545 (Original): | Denn deine Hand wird siegen, wider alle deine Widerwertigen, das alle deine Feinde müssen ausgerottet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widerwärtigen, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden. |
NeÜ 2024: | (8) Hoch erhebt sich deine Hand über deine Bedränger, / über alle deine Feinde, und rottet sie aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hoch erhoben sei deine Hand über deine Bedränger, und alle deine Feinde sollen ausgerottet werden! -Parallelstelle(n): Psalm 2, 9; Jesaja 60, 12 |
English Standard Version 2001: | Your hand shall be lifted up over your adversaries, and all your enemies shall be cut off. |
King James Version 1611: | Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off. |
Westminster Leningrad Codex: | תָּרֹם יָדְךָ עַל צָרֶיךָ וְכָל אֹיְבֶיךָ יִכָּרֵֽתוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 6: Israels Anwesenheit inmitten vieler Völker wird für einige eine Quelle des Segens sein (vgl. Sacharja 8, 22.23), für andere wird Israel wie ein Löwe sein - eine Quelle der Furcht und Zerstörung (vgl. Jesaja 11, 14; Sacharja 12, 2.3.6; 14, 14). |