Luther 1984: | Habe ich dich doch aus Ägyptenland geführt und aus der Knechtschaft erlöst und vor dir her gesandt Mose, Aaron und -a-Mirjam. -a) 2. Mose 15, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe dich doch aus dem Lande Ägypten hergeführt und dich aus dem Diensthause freigemacht, ich habe Mose, Aaron und Mirjam (als Führer) vor dir hergehen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, ich habe dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt und aus dem Haus der Sklaverei erlöst-a-; und ich habe Mose, Aaron und Mirjam vor dir hergesandt-b-. -a) 5. Mose 5, 6. b) 2. Mose 6, 27; Psalm 77, 21. |
Schlachter 1952: | Habe ich dich doch aus Ägyptenland heraufgeführt und dich aus dem Diensthause erlöst und Mose, Aaron und Mirjam vor dir her gesandt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habe ich dich doch aus dem Land Ägypten heraufgeführt und dich aus dem Haus der Knechtschaft erlöst und Mose, Aaron und Mirjam vor dir her gesandt! |
Zürcher 1931: | Habe ich dich doch aus dem Lande Ägypten geführt und dich aus dem Sklavenhause erlöst, habe dir Mose und Aaron und Mirjam als Führer gesandt. -2. Mose 15, 20. |
Luther 1912: | Habe ich dich doch aus Ägyptenland geführt und aus dem Diensthause erlöst und vor dir her gesandt Mose, Aaron und Mirjam. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, ich habe dich heraufsteigen lassen aus dem Lande Ägypten. aus dem Haus der Dienstbarkeit habe ich dich abgegolten, vor dir her habe ich Mosche gesandt, Aharon und Mirjam. |
Tur-Sinai 1954: | Hab aus Mizraimland dich doch heraufgeführt / und aus dem Sklavenhaus dich losgekauft. / Ich sandte Mosche vor dir her / Aharon und Mirjam. / |
Luther 1545 (Original): | Hab ich dich doch aus Egyptenlande gefüret vnd aus dem Diensthause erlöset, vnd fur dir her gesand Mosen, Aaron vnd MirJam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hab ich dich doch aus Ägyptenland geführet und aus dem Diensthause erlöset und vor dir hergesandt Mose, Aaron und Mirjam. |
NeÜ 2024: | Ja, ich habe dich aus Ägypten befreit, / dich aus der Sklaverei herausgeführt! / Ich habe dir Mose als Führer gegeben, / Aaron und Mirjam dazu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, ich habe dich heraufgeführt aus dem Land Ägypten, habe dich erlöst aus dem Haus der Knechtschaft, habe Mose vor dir her gesandt, Aaron und Mirjam. -Parallelstelle(n): 2. Mose 6, 26.27; Psalm 77, 21 |
English Standard Version 2001: | For I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. |
King James Version 1611: | For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הֶעֱלִתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמִבֵּית עֲבָדִים פְּדִיתִיךָ וָאֶשְׁלַח לְפָנֶיךָ אֶת מֹשֶׁה אַהֲרֹן וּמִרְיָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: Der Aufruf des Herrn! Mit Zärtlichkeit und Gefühl erinnerte der göttliche Kläger an seine vielen Gnadentaten ihnen gegenüber, was er beinahe im Ton eines Verteidigers vortrug. Er beschrieb ihren Exodus aus der ägyptischen Knechtschaft bis zu ihrem Einzug in ihr eigenes Land. Gott hatte ihnen Führer gegeben (V. 4), Bileams Versuche, das Volk zu verfluchen, abgewendet (V. 5a; vgl. 4. Mose 22-24) und auf wundersame Weise den Jordan geteilt (V. 5b), sodass sie von Sittim, östlich des Jordans, nach Gilgal auf die Westseite nahe Jericho gelangen konnten. Gott hielt treu all seine Verheißungen, die er ihnen gegeben hatte. |