Luther 1984: | Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.-a- -a) Jesaja 61, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so will ich dennoch frohlocken im-1- HErrn, will jubeln im-1- Gott meines Heils! -1) o: über den. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber, ich will in dem HERRN frohlocken-a-, will jubeln über den Gott meines Heils-b-. -a) 2. Samuel 6, 15; Psalm 104, 34; Jesaja 61, 10; Philipper 3, 1; 4, 4. b) Jesaja 25, 9; Joel 2, 23; Micha 7, 7; Lukas 1, 47; Römer 5, 11. |
Schlachter 1952: | Ich aber will mich im HERRN freuen und frohlocken über den Gott meines Heils! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber will mich freuen in dem HERRN und frohlocken über den Gott meines Heils ! |
Zürcher 1931: | Ich aber will ob dem Herrn frohlocken, will jubeln ob dem Gott meines Heils. |
Luther 1912: | Aber ich will mich a) freuen des Herrn und fröhlich sein in Gott, meinem Heil. - a) Jesaja 61, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich, freuen will ich mich SEIN, jubeln des Gotts meiner Freiheit. |
Tur-Sinai 1954: | Doch ich, ich will im Ewigen frohlocken / will jubeln in dem Gotte meines Heils. / |
Luther 1545 (Original): | Aber ich wil mich frewen des HERRN, Vnd frölich sein in Gotte meinem Heil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil. |
NeÜ 2024: | dennoch will ich jubeln über Jahwe, / will mich freuen über den Gott meines Heils. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ich aber will frohlocken über Jahweh, will jubeln über den Gott meines Heils. -Parallelstelle(n): Jesaja 61, 10; Jesaja 25, 9; Micha 7, 7; Lukas 1, 47 |
English Standard Version 2001: | yet I will rejoice in the LORD; I will take joy in the God of my salvation. |
King James Version 1611: | Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי בַּיהוָה אֶעְלוֹזָה אָגִילָה בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִֽי |