Matthäus 21, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 3

Matthäus 21, 2
Matthäus 21, 4

Luther 1984:Und wenn euch jemand etwas sagen wird, so sprecht: Der Herr bedarf ihrer. Sogleich wird er sie euch überlassen.-a- -a) Matthäus 26, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und wenn euch jemand etwas sagen sollte, so antwortet ihm: ,Der Herr hat sie nötig, wird sie aber sofort zurückschicken.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr braucht sie, und sogleich wird er sie senden-a-. -a) Matthäus 26, 18.
Schlachter 1952:Und wenn euch jemand etwas sagt, so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; dann wird er sie alsbald senden.
Schlachter 1998:Und wenn euch jemand etwas sagt, so sprecht: Der Herr bedarf ihrer; dann wird er sie sogleich senden.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn euch jemand etwas sagt, so sprecht: Der Herr braucht sie!, dann wird er sie sogleich senden.
Zürcher 1931:Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sagen: Der Herr bedarf ihrer. Dann wird er sie alsbald freigeben. -Matthäus 26, 18.
Luther 1912:Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der Herr bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen. - Matthäus 26, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen. -Matthäus 26, 18.
Luther 1545 (Original):Vnd so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet, Der HErr bedarff jr, so bald wird er sie euch lassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und sollte jemand etwas zu euch sagen, dann antwortet: ›Der Herr braucht die Tiere.‹ Dann wird man sie sofort mit euch gehen lassen.«
Albrecht 1912/1988:Und will euch jemand dreinreden, so sprecht: ,Der Herr bedarf ihrer' - dann wird er sie ohne weiteres ziehen lassen*.»
Meister:Und wenn euch jemand etwas sagt, so sprecht, daß der Herr ihrer bedarf; sogleich aber wird er sie senden!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und wenn euch jemand etwas sagen sollte, so antwortet ihm: ,Der Herr hat sie nötig, wird sie aber sofort zurückschicken.'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr braucht sie, und sogleich wird er sie senden-a-. -a) Matthäus 26, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wenn jemand zu euch etwas sagt, sollt ihr sagen, dass deren Herr Bedarf an ihnen hat. Sogleich nun sendet er sie.
Interlinear 1979:Und wenn jemand zu euch sagt etwas, sollt ihr sagen: Der Herr an ihnen Bedarf hat; sofort aber wird er senden sie.
NeÜ 2024:Sollte jemand etwas zu euch sagen, dann antwortet einfach: 'Der Herr braucht sie und wird sie nachher gleich wieder zurückbringen lassen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn jemand etwas zu euch sagen sollte, sollt* ihr sagen: 'Der Herr bedarf ihrer.' Sogleich wird er sie(a) senden.
-Fussnote(n): (a) d. h.: die Eselin und das Fohlen
-Parallelstelle(n): Psalm 24, 10; Apostelgeschichte 17, 25
English Standard Version 2001:If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and he will send them at once.
King James Version 1611:And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστέλλει αὐτούς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכִי־יֹאמַר אִישׁ אֲלֵיכֶם דָּבָר וַאֲמַרְתֶּם הָאָדוֹן צָרִיךְ לָהֶם וּמִיָּד יְשַׁלְּחֵם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δὲ („nun“) im letzten Satz wird ein neuer Akzent gesetzt, d.h. das Subjekt ändert sich von „Herr“ zu „er“, d.h. der betreffende Mann wird sofort den Esel mit den Schülern mitschicken. Dazu kommt, dass ἀποστέλλει („er wird senden“) das Aussenden bzw. Losschicken meint, nicht ein Zurückschicken.
John MacArthur Studienbibel:21, 3: wenn euch jemand etwas sagt. Markus berichtet, dass tatsächlich genau das geschah (Markus 11, 5.6). Da Jesus gerade erst in Bethphage angekommen war (V. 1), hätte er keine Gelegenheit gehabt, das Bereitstellen dieser Tiere zu veranlassen. Doch wusste er genau, wo die Tiere waren und wie der Besitzer reagieren würde. Diese detaillierte Vorkenntnis offenbart seine göttliche Allwissenheit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 21, 3
Sermon-Online