Markus 11, 5

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 5

Markus 11, 4
Markus 11, 6

Luther 1984:Und einige, die dort standen, sprachen zu ihnen: Was macht ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und einige von den Leuten, die dort standen, sagten zu ihnen: «Was macht ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und einige von denen, die dort standen, sagten zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?
Schlachter 1952:Und etliche der Umstehenden sprachen zu ihnen: Was machet ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?
Schlachter 1998:Und etliche der Umstehenden sprachen zu ihnen: Was macht ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?
Schlachter 2000 (05.2003):Und etliche der Umstehenden sprachen zu ihnen: Was macht ihr da, dass ihr das Füllen losbindet?
Zürcher 1931:Und einige der dort Stehenden sagten zu ihnen: Was macht ihr, dass ihr das Füllen losbindet?
Luther 1912:Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
Luther 1545 (Original):Vnd etliche die da stunden, sprachen zu jnen, Was machet jr, das jr das Füllen ablöset?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
Neue Genfer Übersetzung 2011:fragten einige, die dort standen: »Was tut ihr da? Warum bindet ihr das Tier los?«
Albrecht 1912/1988:Doch einige von den Leuten, die da standen, fragten sie: «Was macht ihr da? Ihr bindet das Füllen los?»
Meister:Und etliche derer, die dort standen, sagten zu ihnen: «Was macht ihr, daß ihr das Eselsfüllen losbindet?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und einige von den Leuten, die dort standen, sagten zu ihnen: «Was macht ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und einige von denen, die dort standen, sagten zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Fohlen losbindet?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und etliche der dort Stehenden (begannen) sie zu fragen: Was macht ihr, das Fohlen losbindend?
Interlinear 1979:Und einige der dort Stehenden sagten zu ihnen: Was tut ihr, losbindend das Füllen?
NeÜ 2024:fragten einige, die dort herumstanden: Was macht ihr da? Warum bindet ihr das Tier los?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und einige von denen, die dort standen, sagten zu ihnen: Was tut ihr [da], dass ihr das Fohlen losbindet?
English Standard Version 2001:And some of those standing there said to them, What are you doing, untying the colt?
King James Version 1611:And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
Robinson-Pierpont 2022:Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנָשִׁים מִן־הָעֹמְדִים שָׁם אָמְרוּ אֲלֵיהֶם מַה־זֹאת עֲשִׂיתֶם לְהַתִּיר אֶת־הָעָיִר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Diese Bibelstellen, die üblicherweise als Jesu triumphaler Einzug in Jerusalem bezeichnet werden (genauer gesagt, war es Jesu Krönung als wahrer König), schildern sein letztes bedeutendes Auftreten in der Öffentlichkeit vor der Kreuzigung. Die Bedeutung dieser Geschehnisse wird durch die Tatsache angedeutet, dass dies eines von nur zwei Ereignissen ist, die in allen vier Evangelien vorkommen (vgl. Matthäus 21, 1-11; Lukas 19, 29-44; Johannes 12, 12-19). 11, 1 sich Jerusalem näherten. Eine allgemeine Überleitung, die das Ende der Erzählung von Kap. 10 markiert. Sie bezeichnet auch den Beginn des letzten Abschnitts des dreijährigen Dienstes Christi. Bethphage. Eine kleine Stadt östlich von Jerusalem, deren Name wörtl. »Haus der unreifen Feigen« bedeutet (s. Anm. zu Matthäus 21, 1). Bethanien. Die Heimatstadt von Maria, Martha und Lazarus (Johannes 11, 1) am Osthang des Ölbergs, 3, 5 km östlich von Jerusalem. Ölberg. Dieser Berg befand sich zwischen Bethanien und Jerusalem (s. Anm. zu Matthäus 24, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 11, 5
Sermon-Online