Markus 10, 43

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 43

Markus 10, 42
Markus 10, 44

Luther 1984:Aber so ist es unter euch nicht; sondern wer groß sein will unter euch, der soll euer Diener sein;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bei euch aber darf es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden möchte, muß euer Diener sein,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So aber ist es nicht unter euch; sondern wer unter euch groß werden will, soll euer Diener sein-a-; -a) Markus 9, 35; Lukas 22, 26.
Schlachter 1952:Unter euch aber soll es nicht so sein; sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener,
Schlachter 1998:Unter euch aber soll es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener,
Schlachter 2000 (05.2003):Unter euch aber soll es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener,
Zürcher 1931:Unter euch ist es aber nicht so, sondern wer unter euch gross sein will, sei euer Diener, -Markus 9, 35.
Luther 1912:Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein - Mark. 9, 35.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein; -Markus 9, 35.
Luther 1545 (Original):Aber also sol es vnter euch nicht sein, Sondern welcher wil gros werden vnter euch, der sol ewer Diener sein,
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber also soll es unter euch nicht sein, sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bei euch ist es nicht so. Im Gegenteil: Wer unter euch groß werden will, soll den anderen dienen;
Albrecht 1912/1988:So soll's bei euch nicht sein. Im Gegenteil: wer unter euch groß sein will, der sei euer Diener;
Meister:So aber ist es nicht unter euch, sondern wer groß-a- unter euch werden will, sei euer Diener-b-! -a) Lukas 9, 48. b) Matthäus 20, 26; Markus 9, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Bei euch aber darf es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden möchte, muß euer Diener sein,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber also ist es nicht unter euch-1-; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein; -1) TR: also soll es nicht unter euch sein.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So aber ist es nicht unter euch; sondern wer unter euch groß werden will, soll euer Diener sein-a-; -a) Markus 9, 35; Lukas 22, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So soll es aber nicht unter euch sein, sondern wer auch immer es will, unter euch groß zu werden, sei euer Diener!
Interlinear 1979:Nicht so aber ist es bei euch; sondern wer will groß sein bei euch, soll sein euer Diener,
NeÜ 2024:Bei euch aber soll es nicht so sein. Wer bei euch groß sein will, soll euer Diener sein,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Unter euch wird(a) es aber nicht so sein, sondern wer irgend unter euch groß zu werden wünscht, wird(b) Diener(c) von euch sein,
-Fussnote(n): (a) Das gr. Futur ist hier wohl i. S. e. Befehls zu verstehen. (b) d. h.: soll; so a. in V. 44 (c) gr. diakonos
-Parallelstelle(n): Mark 9, 35*; Lukas 9, 48; 1. Petrus 5, 3.5
English Standard Version 2001:But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
King James Version 1611:But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Robinson-Pierpont 2022:Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא יִהְיֶה כֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי אִם־הֶחָפֵץ לִהְיוֹת גָּדוֹל בָּכֶם יִהְיֶה לָכֶם לִמְשָׁרֵת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 35: Diese Begebenheit zeigt noch einmal, dass die Jünger in der Umsetzung der Lehre Jesu über Demut versagten (s. Anm. zu 9, 34; Matthäus 20, 21). Sie ignorierten seine wiederholten Belehrungen, dass er nach Jerusalem gehen werde, um zu sterben (s. Anm. zu V. 32-34), und dachten nach wie vor, dass das Kommen des Reiches bevorstand und wollten darin eine wichtige Position einnehmen (vgl. Matthäus 18, 1). 10, 35 Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus. S. Anm. zu 1, 19. Matthäus lässt erkennen, dass ihre Mutter sie begleitete und zuerst sprach (Matthäus 20, 20.21), anschließend wiederholten Jakobus und Johannes ihre Bitte. Sollte sie Jesu Tante gewesen sein, dann hofften die Drei zweifellos, von ihren familiären Bindungen zu profitieren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 43
Sermon-Online