Luther 1984: | Abermals sandte er zu ihnen einen andern Knecht; dem schlugen sie auf den Kopf und -a-schmähten ihn. -a) 2. Chronik 36, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sandte er nochmals einen anderen Knecht zu ihnen; auch diesem zerschlugen sie den Kopf und beschimpften ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wieder sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den verwundeten sie am Kopf und beschimpften ihn-a-. -a) 1. Könige 19, 10; 2. Chronik 36, 16; Jeremia 2, 30; Matthäus 23, 37. |
Schlachter 1952: | Und wiederum sandte er einen andern Knecht zu ihnen; den schlugen sie auf den Kopf und beschimpften ihn. |
Schlachter 1998: | Und wiederum sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den steinigten sie, schlugen ihn auf den Kopf und schickten ihn entehrt fort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wiederum sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den steinigten sie, schlugen ihn auf den Kopf und schickten ihn entehrt fort. |
Zürcher 1931: | Und er sandte wieder einen andern Knecht zu ihnen, den schlugen sie auf den Kopf und misshandelten ihn. |
Luther 1912: | Abermals sandte er zu ihnen einen andern Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Abermals sandte er zu ihnen einen andern Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich. |
Luther 1545 (Original): | Abermal sandte er zu jnen einen andern Knecht, Dem selben zeworffen sie den Kopff mit steinen, vnd liessen jn geschmecht von sich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Abermal sandte er zu ihnen einen andern Knecht; demselben zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmähet von sich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da schickte der Mann einen anderen Diener zu ihnen; dem ging es nicht besser: Sie schlugen ihm den Kopf blutig und trieben ihren Spott mit ihm. |
Albrecht 1912/1988: | Da sandte er noch einen andern Knecht zu ihnen; dem schlugen sie den Kopf blutig und beschimpften ihn. |
Meister: | Und wiederum sandte er zu ihnen einen anderen Knecht; auch jenen verwundeten sie am Kopf, und sie beschimpften ihn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sandte er nochmals einen anderen Knecht zu ihnen; auch diesem zerschlugen sie den Kopf und beschimpften ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wiederum sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den verwundeten sie [durch Steinwürfe] am Kopf und sandten ihn entehrt fort-1-. -1) mehrere lesen: und entehrten ihn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wieder sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den verwundeten sie am Kopf und beschimpften ihn-a-. -a) 1. Könige 19, 10; 2. Chronik 36, 16; Jeremia 2, 30; Matthäus 23, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wieder sandte er einen anderen Diener zu ihnen. Auch jenen gesteinigt, trafen sie ihn am Kopf. Und sie sandten ihn verunehrt fort. |
Interlinear 1979: | Und wieder schickte er hin zu ihnen einen anderen Knecht; und den schlugen sie auf den Kopf und beschimpften. |
NeÜ 2024: | Da schickte der Besitzer einen zweiten Arbeiter. Dem schlugen sie den Kopf blutig und beschimpften ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wieder sandte er einen anderen leibeigenen Knecht zu ihnen. Und den bewarfen sie mit Steinen und verwundeten ihn dabei am Kopf. Und sie sandten ihn verunehrt(a) fort. -Fussnote(n): (a) o.: verächtlich behandelt -Parallelstelle(n): Steinen 2. Chronik 24, 21 |
English Standard Version 2001: | Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully. |
King James Version 1611: | And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν, καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּסֶף לִשְׁלֹחַ אֲלֵיהֶם עֶבֶד אַחֵר וְאֹתוֹ (סָקְלוּ בָאֲבָנִים וּ) מָחֲצוּ רֹאשׁוֹ וַיְשַׁלְּחֻהוּ בְּחֶרְפָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Gleichnis zeigt den Umgang der Führer Israels mit den Boten Gottes: Inhaftierung und Drangsal wie Jeremia, und Mord wie Sacharja oder Steinigung wie später bei Stephanus. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Jesus lehrte dies Gleichnis, um die Hohenpriester und die Ältesten zu konfrontieren und ihren heuchlerischen Charakter aufzudecken. 12, 1 Gleichnissen. S. Anm. zu 4, 2.11. ihnen. Die Hohenpriester, Schriftgelehrten und Ältesten (vgl. 11, 27). Weinberg. Ein vertrauter Anblick in dieser Region. Die Hänge von Judäa waren mit Weinbergen bedeckt, dem Rückgrat der Wirtschaft. Hier ist der Wein ein Symbol für Israel (vgl. Psalm 80, 9-17; Jesaja 5, 1-7; Jeremia 2, 21). Jesus verwendet Jesaja 5, 1.2 als Grundlage für diese Bildersprache (s. Anm. zu Matthäus 21, 33). einen Zaun. Es könnte auch eine zum Schutz errichtete Steinmauer oder Dornenhecke gewesen sein. Kelter. Solche befanden sich unterhalb der Weinpresse. Die Trauben wurden in der Presse zerdrückt und der Saft lief über eine Rinne in dieses tiefer liegende Becken, wo er in Weinschläuchen oder Krügen gesammelt werden konnte. Wachtturm. Dies Bauwerk erfüllte einen dreifachen Zweck: 1.) es diente als Beobachtungsposten; 2.) bot es Arbeitern Schutz; und 3.) wurde es als Speicher von Korn und Werkzeugen benutzt. verpachtete ihn an Weingärtner. Jesus fügte dieses Detail dem Bild aus Jesaja 5, 1.2 hinzu. Der Eigentümer ging ein Abkommen mit den Männern ein, die er für verlässliche Pächter hielt; dafür mussten sie ihm einen gewissen Teil der Einnahmen als Pacht zahlen. Der restliche Profit gehörte ihnen für ihre Arbeit an der Ernte. Die »Weingärtner« symbolisieren die jüdischen Führer. |