Markus 13, 25

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 25

Markus 13, 24
Markus 13, 26

Luther 1984:und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden ins Wanken kommen.-a- -a) Hebräer 12, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte am Himmel in Erschütterung geraten-a-. -a) Jesaja 34, 4.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und die Sterne werden vom Himmel herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden-a-. -a) Jesaja 34, 4.
Schlachter 1952:und die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte im Himmel in Bewegung geraten-1-. -1) o: erschüttert werden.++
Schlachter 1998:und die Sterne des Himmels werden herabfallen und die Kräfte im Himmel-1- erschüttert werden-2-. -1) w: in den Himmeln. 2) o: schwanken, in Bewegung geraten; vgl. Hebräer 12, 27.++
Schlachter 2000 (05.2003):und die Sterne des Himmels werden herabfallen und die Kräfte im Himmel erschüttert werden.
Zürcher 1931:«und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden». -Jesaja 34, 4.
Luther 1912:und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Luther 1545 (Original):vnd die Sterne werden vom Himel fallen, vnd die Kreffte der Himel werden sich bewegen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte des Himmels werden aus dem Gleichgewicht geraten.‹ [Kommentar: Nach Jesaja 13, 10; 34, 4.]
Albrecht 1912/1988:Die Sterne werden vom Himmel fallen, und wanken werden die Himmelskräfte.
Meister:und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden!
Menge 1949 (Hexapla 1997):die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte am Himmel in Erschütterung geraten-a-. -a) Jesaja 34, 4.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und die Sterne des Himmels werden herabfallen-1-, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden. -1) mehrere lesen: die Sterne werden vom Himmel fallen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und die Sterne werden vom Himmel herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden-a-. -a) Jesaja 34, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Sterne des Himmels werden wegfallend sein, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden.
Interlinear 1979:und die Sterne werden sein vom Himmel fallend, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden.
NeÜ 2024:Die Sterne werden vom Himmel stürzen und die Kräfte des Himmels aus dem Gleichgewicht geraten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und die Sterne des Himmels werden herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden ins Wanken versetzt werden.
-Parallelstelle(n): Jesaja 34, 4; Joel 3, 3.4; Hebräer 12, 26.27; Offenbarung 6, 12.13*
English Standard Version 2001:and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
King James Version 1611:And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַכּוֹכָבִים יִפְּלוּ מִן־הַשָּׁמַיִם וַחֲיָלֵי הַשָּׁמַיִם יִתְמוֹטָטוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἔσονται ἐκπίπτοντες („sie werden wegfallend sein“) kommt ein Durativ der Zukunft zum Ausdruck, d.h. dies wird immer wieder oder immer so sein, dass die Sterne von ihren Positionen weg geraten werden.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 13, 25
Sermon-Online