Luther 1984: | Und einige standen auf und gaben falsches Zeugnis ab gegen ihn und sprachen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Einige traten auch auf und brachten ein falsches Zeugnis gegen ihn vor, indem sie aussagten: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und einige standen auf, legten gegen ihn falsches Zeugnis ab-a- und sprachen: -a) Apostelgeschichte 6, 13. |
Schlachter 1952: | Und es standen etliche auf, legten falsches Zeugnis wider ihn ab und sprachen: |
Schlachter 1998: | Und es standen etliche auf, legten ein falsches Zeugnis gegen ihn ab und sprachen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es standen etliche auf, legten ein falsches Zeugnis gegen ihn ab und sprachen: |
Zürcher 1931: | Und etliche traten auf und redeten falsches Zeugnis wider ihn, indem sie aussagten: |
Luther 1912: | Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen: |
Luther 1545 (Original): | Vnd etliche stunden auff, vnd gaben falsch Zeugnis wider jn, vnd sprachen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und etliche stunden auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einige falsche Zeugen, die gegen ihn auftraten, behaupteten: |
Albrecht 1912/1988: | Da traten einige auf, die erhoben die falsche Anklage gegen ihn: |
Meister: | Und einige standen auf, legten ein falsches Zeugnis gegen Ihn ab und sagten: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Einige traten auch auf und brachten ein falsches Zeugnis gegen ihn vor, indem sie aussagten: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und etliche standen auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und einige standen auf, legten gegen ihn falsches Zeugnis ab-a- und sprachen: -a) Apostelgeschichte 6, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und einige, aufgestanden, waren falsch gegen ihn zeugend, sagend: |
Interlinear 1979: | Und einige, aufgestanden, machten falsche Zeugenaussagen gegen ihn, sagend: |
NeÜ 2024: | Schließlich standen einige falsche Zeugen auf und sagten: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und einige standen auf, legten falsches Zeugnis gegen ihn ab und sagten: |
English Standard Version 2001: | And some stood up and bore false witness against him, saying, |
King James Version 1611: | And there arose certain, and bare false witness against him, saying, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, λέγοντες |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּקוּמוּ אֲנָשִׁים וַיַּעֲנוּ בוֹ עֵדוּת שָׁקֶר לֵאמֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 57: falsches Zeugnis. Böswillig entstellten und verdrehten die Zeugen Jesu Aussagen. Es war sehr leicht, dass sie seine bildliche Aussage über seinen Tod und seine Auferstehung in Johannes 2, 19-22 in eine Prophezeiung der buchstäblichen Zerstörung des Tempels in Markus 13, 2 umkehrten. In ihrer Anklage behaupteten sie, dass er der gegenwärtigen Gottesdienstordnung (wegen des Ersetzens des jetzigen Tempels) nicht loyal gegenüberstehe und außerdem Gott lästerte (indem er sagte, dass er den Tempel innerhalb von drei Tagen wieder aufbauen würde, ohne Hand anzulegen). |