Luther 1984: | Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese trat auch in eben dieser Stunde hinzu, pries Gott und redete von ihm-1- zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems-2- warteten. -1) d.h. von dem Kinde. 2) o: Israels. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie trat zur selben Stunde herzu, lobte Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten-a-. -a) V. 25; Lukas 24, 21. |
Schlachter 1952: | Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten. |
Schlachter 1998: | Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries den Herrn und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung warteten in Jerusalem. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries den Herrn und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung warteten in Jerusalem. |
Zürcher 1931: | Und zu ebendieser Stunde trat sie hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Israels-1- warteten. -Lukas 24, 21. 1) die meisten alten Textzeugen haben: «Jerusalems». Die in den grHs. für «Israel» und für «Jerusalem» gebrauchten Abkürzungen konnten leicht verwechselt werden. |
Luther 1912: | Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den Herrn und redete von ihm zu allen, die da auf die a) Erlösung zu Jerusalem warteten. - a) Jesaja 52, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den Herrn und redete von ihm zu allen, die da auf die -a-Erlösung zu Jerusalem warteten. -a) Jesaja 52, 9. |
Luther 1545 (Original): | Dieselbige trat auch hin zu, zu der selbigen stunde, vnd preisete den HErrn, vnd redete von jm, zu allen, die da auff die erlösung zu Jerusalem warteten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dieselbige trat auch hinzu zu derselbigen Stunde und preisete den Herrn und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch sie trat jetzt zu Josef und Maria. Voller Dank pries sie Gott, und zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten, sprach sie über dieses Kind. |
Albrecht 1912/1988: | Die kam auch in jenem Augenblick dazu*, dankte Gott und redete von dem Kinde zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten-a-. -a) Jesaja 52, 9; 4; Zephanja 3, 14-20; Sacharja 9, 9ff; 12, 1ff. |
Meister: | Und sie trat zu der Stunde herzu, pries Gott und redete von Ihm zu allen, die auf die Erlösung in Jerusalem warteten-a-. -a) Markus 15, 43; Vers(e) 25; Lukas 24, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Diese trat auch in eben dieser Stunde hinzu, pries Gott und redete von ihm-1- zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems-2- warteten. -1) d.h. von dem Kinde. 2) o: Israels. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn-1- und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem-2-. -1) mehrere lesen«Gott» statt «den Herrn». 2) viele lesen: auf Jerusalems Erlösung warteten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie trat zur selben Stunde herbei, -ipf-lobte Gott und -ipf-redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems -ptp-warteten-a-. -a) V. 25; Lukas 24, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie(begann), hingetreten zu dieser Stunde, dem Herrn Dank zu sagen, und über ihn (zu) all den Erlösung Erwartenden in Jerusalem zu sprechen. |
Interlinear 1979: | Und in eben der Stunde hinzugetreten, pries sie Gott und sprach über ihn zu allen Erwartenden Erlösung Jerusalems. |
NeÜ 2024: | Auch sie kam jetzt dazu und lobte Gott. Und zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten, sprach sie über dieses Kind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zu eben dieser Stunde trat sie herzu und bekannte dem Herrn ‹Lob(a)› und sprach über ihn zu allen, die in Jerusalem auf Erlösung warteten. -Fussnote(n): (a) den ihm gebührenden Dank und Preis -Parallelstelle(n): Lukas 2, 25; Lukas 23, 51; warteten Lukas 24, 21; Markus 15, 43 |
English Standard Version 2001: | And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem. |
King James Version 1611: | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἱερουσαλήμ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתָּקָם בַּשָּׁעָה הַהִיא וַתִּגַּשׁ לְהֹדוֹת לַיְהוָֹה וַתְּדַבֵּר עָלָיו בְּאָזְנֵי כָל־הַמְחַכִּים לַגְּאֻלָּה בִּירוּשָׁלָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Sowohl ἀνθωμολογεῖτο („sie (begann) Dank abzustatten/zu zollen/sagen“) und ἐλάλει („sie (begann) zu reden“) sind Verben im Imperfekt und beschreiben das Einsetzen einer anhaltenden Handlung. D.h. seit diesem Vorgang begann sie laufend, diese Dinge zu tun, also zu danken und über die Erlösung mit anderen zu reden. Denn auch Frauen haben außerhalb der Zusammenkünfte entsprechende Aufgaben, d.h. über den Herrn Jesus mit anderen zu reden, notfalls auch seine Person Andersdenkenden gegenüber in Schutz zu nehmen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |