Luther 1984: | Wir aber hofften, er sei es, der -a-Israel erlösen werde. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß dies geschehen ist. -a) Apostelgeschichte 1, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen würde; aber nun ist bei dem allem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Wir- aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle-a-. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist. -a) Lukas 1, 68; 2, 38. |
Schlachter 1952: | Wir aber hofften, er sei der, welcher Israel erlösen sollte. Ja, bei alledem ist heute schon der dritte Tag, seit solches geschehen ist. |
Schlachter 1998: | Wir aber hofften, er sei der, welcher Israel erlösen sollte. Ja, bei alledem ist heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir aber hofften, er sei der, welcher Israel erlösen sollte. Ja, bei alledem ist heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist! |
Zürcher 1931: | Wir aber hofften, er sei es, der Israel erlösen sollte. Aber bei dem allem ist es schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist. -Lukas 1, 68; 2, 38; Apostelgeschichte 1, 6. |
Luther 1912: | Wir aber hofften, er sollte a) Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. - a) Apostelgeschichte 1, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir aber hofften, er sollte -a-Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. -a) Apostelgeschichte 1, 6. |
Luther 1545 (Original): | Wir aber hoffeten, er solte Jsrael erlösen. Vnd vber das alles, ist heute der dritte tag, das solchs geschehen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wir hatten gehofft, er sei es, der Israel erlösen werde! Heute ist außerdem schon der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist. |
Albrecht 1912/1988: | Wir aber hatten gehofft, er wäre Israels Befreier-1-. Doch leider ist bei alledem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist. -1) von der Römerherrschaft, um dann ein mächtiges irdisches Messiasreich zu gründen. |
Meister: | Wir aber hofften, daß Er es ist, der Israel erlösen sollte-a-, bei allem diesem aber ist heute schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist. -a) Lukas 1, 68; 2, 30.38; Apostelgeschichte 1, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen würde; aber nun ist bei dem allem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute-1- der dritte Tag-2-, seitdem dies geschehen ist. -1) mehrere lassen fehlen «heute». 2) aüs: bei alledem bringt er (Jesus) nun den dritten Tag zu.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | --Wir- aber -ipf-hofften, daß er der sei, der Israel erlösen -ptp-solle-a-. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist. -a) Lukas 1, 68; 2, 38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir aber waren hoffend, dass er (es) ist, der Israel erlösen würde. Heute bringt bei all diesen (Dingen) ja schon diesen dritten Tag, seit diese (Dinge) geschahen. |
Interlinear 1979: | Wir aber hofften, daß er ist der Werdende erlösen Israel; aber wenigstens auch mit all diesem als dritten diesen Tag bringt er zu, seitdem dies geschehen ist. |
NeÜ 2024: | Dabei haben wir gehofft, dass er der sei, der Israel erlösen würde. Heute ist außerdem schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber wir waren in der Hoffnung: Der ist es, der im Begriff ist, Israel zu erlösen. Jedoch zu allem diesem verbringt man indessen heute den dritten Tag, seit dieses geschah. -Parallelstelle(n): Lukas 1, 68.69; Lukas 2, 38; Apostelgeschichte 1, 6; Hebräer 9, 12 |
English Standard Version 2001: | But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. |
King James Version 1611: | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. Ἀλλά γε σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנַחְנוּ קִוִּינוּ כִּי זֶה־הוּא הֶעָתִיד לִגְאֹל אֶת־יִשְׂרָאֵל וְעַתָּה זֶה שְׁלשֶׁת יָמִים הַיּוֹם מֵאָז נַעֲשׂוֹּ אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es handelt sich um ein exklusives wir und das Pronomen kann sich auf die größere Gruppe der Jünger beziehen, d. h. wir Christen. Das Pronomen ist emphatisch und zeigt den Kontrast zu denen, die im vorangegangenen Vers erwähnt wurden. Sie dachten, Jesus sei der Messias, der Israel von seiner Unterwerfung unter Rom befreien würde und das Reich Gottes einführen würde bzw. von ihrer Sünde Gott gegenüber. Der Satz ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις „aber zusätzlich zu all diesen“ beschreibt die zusätzliche Tatsache, dass nun drei Tage vergangen waren, und erklärt, warum sie die Hoffnung verloren hatten. Es war vor zwei Tagen, und da dies ein Sonntag war, fanden der Prozess und die Kreuzigung am Freitag statt. Das Verb ἄγει verbringt ist entweder unpersönlich: es sind drei Tage vergangen, seit dies geschehen ist, bzw. „Jesus verbringt, als ob er den dritten Tag noch so verbringen würde, seit dies geschehen ist. Zum Ausdruck ἡμέραν ἄγει vgl. Plutarchus, Numa 10.7.1: “οὐδὲ ἐστὶν ἕτερον θέαμα φρικτότερον, οὐδ’ ἡμέραν ἡ πόλις ἄλλην ἄγει στυγνοτέραν ἐκείνης“. „Kein anderer Anblick ist entsetzlicher, und kein anderer Tag bringt mehr Trübsal in die Stadt als dieser“. Es spricht eher dafür, dass der Ausdruck unpersönlich ist, da Jesus als Subjekt nicht genannt ist, zudem nicht wo/wie er etwas zubringt. Auch im Kontext danach, ist er nicht erwähnt. Vgl. Vita sancti Pancratii Tauromenii 319.4 „καὶ ἄγει σήμερον ἡ ἐπαρχία τρεῖς ἡμέρας χωρὶς ποιμένος“. „Und es verbringt die Provinz heute drei Tage ohne Hirten“. Vgl. Philagatus, Homilie 24.1 1“ Ἐπὶ τὴν ἱερὰν Βηθλεὲμ ἄγει σήμερον ἡμᾶς ἡ θεσπεσία τῶν Εὐαγγελίων φωνή“. „Die Heilige Stimme führt uns heute zum heiligen Bethlehem“. Konjunktion ἀλλὰ deutet auf einen Verstärkung zum vorhergehenden Vers: Zudem kommt noch, dass schon drei Tage her sind, also die Sache ist wohl erledigt, die wir die ganze Zeit hofften, wie das Imperfekt ἠλπίζομεν („wir waren hoffend“) nahelegt. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 21: Wir aber hofften. Sie hatten auf ein sofortiges irdisches Reich gehofft. Als Jesus gekreuzigt wurde, rangen sie offenbar mit Zweifeln, ob er wirklich der Messias war, der zur Herrschaft kommen sollte. Doch hielten sie ihn immer noch für einen wahren Propheten (V. 19). der dritte Tag. Vielleicht schwingt in diesen Worten ein leichter Hoffnungsschimmer mit. Ihnen waren bereits Gerüchte über seine Auferstehung zu Ohren gekommen (V. 22-24). Vielleicht erinnerte sich Kleopas an die Verheißungen des Herrn aus 9, 22 und 18, 33. Wahrscheinlicher ist jedoch, dass er auf diese Weise sein Erstaunen ausdrückte, dass dieser Fremde noch nicht die Neuigkeit kannte, die während der letzten drei Tage in Jerusalem in aller Munde gewesen war. 24, 24 etliche der Unsrigen. Petrus und Johannes (s. Anm. zu V. 12). ihn selbst aber haben sie nicht gesehen. Das stimmte. Kleopas und sein Begleiter wussten offenbar noch nichts davon, dass Jesus Maria Magdalena erschienen war (s. Anm. zu V. 4). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |