Luther 1984: | Auch haben uns erschreckt einige Frauen aus unserer Mitte, die sind früh bei dem Grab gewesen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber auch einige Frauen von uns haben uns aus der Fassung gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind |
Schlachter 1952: | Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe, |
Schlachter 1998: | Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grab, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grab, |
Zürcher 1931: | Aber auch einige Frauen aus unsrer Mitte haben uns in Bestürzung versetzt. Nachdem sie früh am Morgen bei der Gruft gewesen waren |
Luther 1912: | Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, - Lukas 24, 1-11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, -V. 1-11. |
Luther 1545 (Original): | Auch haben vns erschreckt etliche Weiber der vnsern, die sind früe bey dem Grabe gewesen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch nicht genug damit: Einige Frauen aus unserem Kreis haben uns auch noch in Aufregung versetzt. Sie waren heute früh am Grab |
Albrecht 1912/1988: | Dazu haben uns noch einige Frauen aus unserm Kreise bestürzt gemacht. Die sind heute in der Frühe bei dem Grabe gewesen |
Meister: | Aber auch einige Weiber-a- von uns haben uns erschreckt, sie waren am frühen Morgen am Grabe. -a) Matthäus 28, 8; Markus 16, 10; Vers(e) 9.10; Johannes 20, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber auch einige Frauen von uns haben uns aus der Fassung gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aber auch einige Frauen von uns brachten uns außer uns, früh am Grabmal gewesen. |
Interlinear 1979: | Aber auch einige Frauen von uns haben außer Fassung gebracht uns; gekommen frühmorgens zur Grabkammer |
NeÜ 2024: | Dann haben uns auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, aus der Fassung gebracht. Sie sind am frühen Morgen an der Felsengruft gewesen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zudem noch versetzten uns einige Frauen von uns in Staunen, die früh am Morgen zum Grab kamen -Parallelstelle(n): Lukas 24, 9-11 |
English Standard Version 2001: | Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning, |
King James Version 1611: | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶלָּא שֶׁגַּם־נָשִׁים מִקִּרְבֵּנוּ הֶחֱרִידֻנוּ אֲשֶׁר־קִדְּמוּ בַבֹּקֶר לָבֹא אֶל־הַקָּבֶר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀλλὰ („aber, doch, ja“) betonten, dass es noch mehr gab, nicht nur das Bisherige, „aber auch das kam noch das zu“. |