Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Seht zu und -a-hütet euch vor aller Habgier; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat. -a) Prediger 5, 9; 1. Timotheus 6, 9.10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN fuhr er fort: «Seht euch vor und hütet euch vor aller-1- Habsucht! Denn wenn jemand auch Überfluß hat, so ist das Leben für ihn doch durch all sein Besitztum nicht gesichert-2-.» -1) o: jeder Art von. 2) = verbürgt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach aber zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor aller Habsucht-a-, denn auch wenn jemand Überfluß hat, besteht sein Leben nicht durch seine Habe. -a) Markus 4, 19; 1. Timotheus 6, 10. |
Schlachter 1952: | Er sagte aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor jeglicher Habsucht! Denn niemandes Leben hängt von dem Überfluß ab, den er an Gütern hat. |
Schlachter 1998: | Er sagte aber zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor der Habsucht! Denn niemandes Leben-1- hängt von dem Überfluß ab, den er an Gütern hat. -1) gr. -+zoe-; vgl. Anm. zu Matthäus 7, 14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sagte aber zu ihnen: Habt acht und hütet euch vor der Habsucht! Denn niemandes Leben hängt von dem Überfluss ab, den er an Gütern hat. |
Zürcher 1931: | Darauf sagte er zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht! denn (auch) wenn einer Überfluss hat, beruht sein Leben nicht auf seinem Besitz. -1. Timotheus 6, 7-10. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat. - 1. Timotheus 6, 9.10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat. -1. Timotheus 6, 9.10. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu jnen, Sehet zu, vnd hütet euch fur dem Geitz, Denn niemand lebet dauon, das er viel Güter hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz! Denn niemand lebet davon, daß er viel Güter hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wandte er sich an alle und sagte: »Nehmt euch in Acht! Hütet euch vor aller Habgier! Denn das Leben eines Menschen hängt nicht von seinem Wohlstand ab.« |
Albrecht 1912/1988: | Dann wandte er sich an alle und sprach: «Nehmt euch in acht und hütet euch vor aller Habsucht! Denn so reich auch jemand ist, sein Leben kann er sich nicht sichern durch seine Güter.» |
Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Seht zu und hütet euch vor jeder Habsucht; denn wenn auch einer Überfluß hat, sein Leben besteht nicht aus seinen Besitzungen.» -1. Timotheus 6, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DANN fuhr er fort: «Seht euch vor und hütet euch vor aller-1- Habsucht! Denn wenn jemand auch Überfluß hat, so ist das Leben für ihn doch durch all sein Besitztum nicht gesichert-2-.» -1) o: jeder Art von. 2) = verbürgt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht-1-, denn nicht weil jemand Überfluß hat, besteht sein Leben von seiner Habe. -1) o: Gier. - TR: vor der Habsucht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach aber zu ihnen: -imp-Seht zu und -imp-hütet euch vor aller Habsucht-a-! Denn (auch) wenn jemand Überfluß hat, besteht sein Leben nicht aus seiner Habe. -a) Markus 4, 19; 1. Timotheus 6, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor der Habgier, weil nicht im Überfluss für jemand das Leben für ihn besteht, aufgrund seiner Güter! |
Interlinear 1979: | Er sagte aber zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor aller Habsucht, weil nicht, während Überfluß vorhanden ist einem, sein Leben ist aus den gehörenden Gütern ihm! |
NeÜ 2024: | Dann sagte er zu allen: Passt auf, und nehmt euch vor jeder Art von Habsucht in Acht! Denn auch wenn einer noch so viel besitzt, kann er sich Leben nicht kaufen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu ihnen ‹gewandt› sagte er: Seht und hütet euch ‹stets› vor der Habsucht, weil das Leben eines [Menschen] nicht darin besteht, dass er Überfluss an Besitztum hat. -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 6, 9-11; Hebräer 13, 5 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Take care, and be on your guard against all covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions. |
King James Version 1611: | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτῷ ἐστὶν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רְאוּ וְהִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִבְּצֹעַ בָּצַע כִּי חַיֵּי הָאָדָם אֵינָם תְּלוּיִם בְּהַרְבּוֹת קִנְיָנָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Gier kann dazu führen, dass man sich um die falschen Dinge im Leben kümmert und das wirklich Wichtige vernachlässigt, nämlich Gott gegenüber reich zu sein. Leben ist eine Existenz, die menschlich sinnvoll und befriedigend ist. Mit ὅτι („weil“) begründet Jesus die Anweisung, vor Habgier auf der Hut zu sein, da dies nicht das Leben ausmacht. Nestle-Aland hat einen Kopierfehler πάσης („aller“) statt τῆς („der“) abgedruckt, den wohl P75 zuerst aufgebracht hat, dann die Vereinfachung von αὐτῷ („für ihn“) zu αὐτοῦ („sein“). Die zweimaligen Dative sind stilistisch wohl zu schwer gewesen, sodass sie vereinfacht wurden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |