Lukas 17, 10

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 10

Lukas 17, 9
Lukas 17, 11

Luther 1984:So auch ihr! Wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprecht: Wir sind unnütze Knechte; -a-wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. -a) 1. Korinther 9, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso steht's auch bei euch: Wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen war, so sagt: ,Wir sind armselige-1- Knechte; wir haben nur unsere Schuldigkeit getan.'» -1) o: geringe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So sprecht auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist: Wir sind unnütze Sklaven; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Schlachter 1952:Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen war, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren!
Schlachter 1998:So sollt auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen war, sprechen: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren!
Schlachter 2000 (05.2003):So sollt auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen war, sprechen: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren!
Zürcher 1931:So sollt auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen war, sagen: Wir sind unnütze Knechte; wir haben (nur) getan, was wir zu tun schuldig waren.
Luther 1912:Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Luther 1545 (Original):Also auch jr, Wenn jr alles gethan habt, was euch befolhen ist, so sprechet, wir sind vnnütz Knechte, wir haben gethan, das wir zuthun schüldig waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ihr also alles getan habt, was euch aufgetragen war, dann sollt auch ihr sagen: ›Wir sind Diener, weiter nichts; wir haben nur unsere Pflicht getan.‹«
Albrecht 1912/1988:Ebenso auch ihr: Habt ihr alles ausgeführt, was euch aufgetragen worden ist, so denkt: wir haben als Knechte kein Verdienst; wir haben nur getan, was wir zu tun schuldig waren.»
Meister:Ebenso auch ihr, wenn ihr alles das euch Angeordnete getan habt, sagt: ,Wir sind unnütze Knechte-a-; was wir zu tun schuldig waren, haben wir getan!'» -a) Hiob 22, 2; 35, 7; Psalm 16, 2; Matthäus 25, 30; Römer 3, 12; 11, 35; 1. Korinther 9, 17; Phlm. 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso steht's auch bei euch: Wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen war, so sagt: ,Wir sind armselige-1- Knechte; wir haben nur unsere Schuldigkeit getan.'» -1) o: geringe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben-1- getan, was wir zu tun schuldig waren. -1) TR: denn wir haben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So -imp-sprecht auch ihr, wenn ihr alles -ka-getan habt, was euch -ptap-befohlen ist: Wir sind unnütze Sklaven; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So auch ihr, wenn ihr all das euch Aufgetragene tatet, sagt: Unwürdige Diener sind wir, da wir das zu tun Geschuldete getan haben!
Interlinear 1979:So auch ihr, wenn ihr getan habt alles Befohlene euch, sagt: Unnütze Knechte sind wir; was wir schuldeten zu tun, haben wir getan.
NeÜ 2024:So soll es auch bei euch sein. Wenn ihr alles getan habt, was euch aufgetragen war, dann sagt: 'Wir sind Sklaven, weiter nichts. Wir haben nur unsere Pflicht getan.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So auch ihr, wenn ihr alles das, was euch angeordnet war, getan habt, sagt: 'Wir sind unnütze Knechte: Wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.'
-Parallelstelle(n): Hiob 22, 2.3; Hiob 35, 7; 1. Korinther 9, 16
English Standard Version 2001:So you also, when you have done all that you were commanded, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'
King James Version 1611:So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Robinson-Pierpont 2022:Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν· ὅτι ὃ ὀφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כֵּן גַּם־אַתֶּם אַחֲרֵי עֲשׂוֹתְכֶם אֶת כָּל־אֲשֶׁר צֻוֵּיתֶם אִמְרוּ אֲנַחְנוּ עֲבָדִים אֵין־מוֹעִיל בָּם כִּי רַק אֶת־הַמֻּטָּל עָלֵינוּ עָשִׂינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Sinn des griechischen Wortes ἀχρεῖος ist unwürdig. Sie sind des Lobes unwürdig, denn sie verdienen das Lob nicht. Bestenfalls haben sie nur das getan, was sie hätten tun sollen und nicht mehr als das. Sie haben nichts, dessen sie sich rühmen könnten. Sie verdienen keinen besonderen Dank noch haben sie besondere Ansprüche an den Herrn. Die Konjunktion ὅταν („wenn“) ist temporal und nicht konditional, d.h. es geht um ein zeitliches Nacheinander, nicht um eine Bedingung. Die Subjunktion ὅτι („da“) begründet die Aussage.
John MacArthur Studienbibel:17, 7: Die Lektion dieses Gleichnisses besagt, dass ein Diener keinen besonderen Lohn zu erwarten hatte, wenn er seine bloße Pflicht erfüllte. Die Forderungen, die Christus in V. 1-4 aufstellte, erschienen den Jüngern vielleicht unerreichbar, doch waren sie das bloße Minimum für einen Diener Christi. Wer gehorcht, sollte nicht meinen, sein Gehorsam verdiene außerordentlichen Lohn.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 10
Sermon-Online