Lukas 17, 37

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 37

Lukas 17, 36
Lukas 18, 1

Luther 1984:Und sie fingen an und fragten ihn: Herr, wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Geier.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erwiderten ihm die Jünger mit der Frage: «Herr, wo denn?» Er aber antwortete ihnen: «Wo das Aas-1- liegt, da sammeln sich auch die Geier»-a-. -1) = ein verendetes Tier. a) Matthäus 24, 28.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, Herr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da sammeln sich auch die Adler-1a-. -1) o: Geier. a) Hiob 39, 30.
Schlachter 1952:Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Wo, Herr? Und er sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da versammeln sich auch die Adler.
Schlachter 1998:Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Wo, Herr? Und er sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da sammeln sich die Geier.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Wo, Herr? Und er sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da sammeln sich die Geier.
Zürcher 1931:Und sie antworteten und sagten zu ihm: Wo, Herr? Er aber sprach zu ihnen: Wo die Leichen sind, da sammeln sich auch die Adler. -Hiob 39, 30; Matthäus 24, 28.
Luther 1912:Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Herr, wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. - Matthäus 24, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Herr, wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. -Matthäus 24, 28.
Luther 1545 (Original):Vnd sie antworten, vnd sprachen zu jm, HErr wo da? Er aber sprach zu jnen, Wo das Ass ist, da samlen sich auch die Adeler.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Herr, wo da? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger fragten Jesus: »Wo wird das geschehen, Herr?« Er antwortete: »Wo Aas liegt, da sammeln sich die Geier.«
Albrecht 1912/1988:Da fragten ihn die Jünger: «Wo, Herr (finden wir dann Zuflucht)-1-?» Er antwortete ihnen: «Wo der Leichnam ist, da versammeln sich auch die Geier*.» -1) wo ist die Zufluchtsstätte, die Arche und das Zoar (1. Mose 19, 19-22) der Endzeit?
Meister:Und sie antworteten und sprachen zu Ihm: «Wo, Herr-a-?» Er aber sprach zu ihnen: «Wo das Aas ist, dort werden sich auch die Adler versammeln!» -a) Hiob 39, 30; Matthäus 24, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da erwiderten ihm die Jünger mit der Frage: «Herr, wo denn?» Er aber antwortete ihnen: «Wo das Aas-1- liegt, da sammeln sich auch die Geier»-a-. -1) = ein verendetes Tier. a) Matthäus 24, 28.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, Herr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da werden auch-1- die Adler versammelt werden. -1) TR läßt fehlen «auch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, Herr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da sammeln sich auch die Adler-1a-. -1) o: Geier. a) Hiob 39, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und geantwortet, sagen sie ihm: Wo, Herr? Er nun sagte ihnen: Wo die Leiche (ist), dort werden die Adler versammelt werden.
Interlinear 1979:Und antwortend sagen sie zu ihm: Wo, Herr? Er aber sagte zu ihnen: Wo der Leichnam, dort auch die Aasgeier werden sich versammeln.
NeÜ 2024:Herr, wo wird das geschehen?, fragten die Jünger. Er erwiderte: Wo das Aas liegt, da sammeln sich auch die Geier.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und(a) sie antworten und sagen zu ihm: Wo, Herr? Er sagte zu ihnen: Wo der Leib ist, da werden sich die Geier(b) sammeln.
-Fussnote(n): (a) Im überlieferten gr. Text von 1550 (d. h., in der Ausgabe von Stephanus) fügt sich dieser Vers (mit den meisten gr. Hss) an V. 35 an. In den späteren Ausgaben des überlieferten Textes - in der von Beza und in der von Elzevier - ist an V. 35 zusätzlich folgender Text angefügt: Zwei werden im Felde sein; der eine wird mitgenommen werden und der andere wird gelassen werden. (b) Das Wort für Geier ist das allgemeine für die Vogelfamilie, zu der Adler und Geier beide gehören. Von den beiden ist es der Geier, der Totes frisst. Vom Zusammenhang her wird hier der Geier gemeint sein, der an einer Leiche mehr Interesse hat als ein Adler.
English Standard Version 2001:And they said to him, Where, Lord? He said to them, Where the corpse is, there the vultures will gather.
King James Version 1611:And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵיפֹה תִהְיֶה זֹאת אֲדֹנֵינוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בַּאֲשֶׁר הַפֶּגֶר שָׁם יִקָּבְצוּ הַנְּשָׁרִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein Zitat von Herodot (Fragmenta 110) zeigt, dass es sich hier eher um einen Adler als weniger um einen Geier geht: Plutarch. Qu. Rom. 93: Cur ad auspicia maxime usi sunt vulturibus? ... ἢ ὅτι τῶν ὀρνίθων ἥκιστα συνεχὴς καὶ συνήθης οὗτος; οὐδὲ γὰρ νεοττιᾷ γυπὸς ἐντυχεῖν ῥᾳδίως ἔστιν, ἀλλὰ πόρρωθέν ποθεν ἐξαπίνης καταίρουσι. Διὸ καὶ σημειώδης ἡ ὄψις αὐτῶν ἐστιν. Ἢ καὶ τοῦτο παρ’ Ἡρακλέους ἔμαθον; εἰ λέγει ἀληθῶς Ἡρόδωρος, ὅτι πάντων μάλιστα γυψὶν ἐπὶ πράξεως ἀρχῇ φανεῖσιν ἔχαιρεν Ἡρακλῆς, ἡγούμενος δικαιότατον εἶναι τὸν γῦπα τῶν σαρκοφάγων ἁπάντων· πρῶτον μὲν γὰρ οὐδενὸς ἅπτεται ζῶντος οὐδ’ ἀποκτίννυσιν ἔμψυχον οὐδὲν, ὡς ἀετοὶ καὶ ἱέρακες καὶ τὰ νυκτίνομα· χρῆται δὲ τοῖς ἄλλοις ἀποθανοῦσιν. Ἔπειτα καὶ τούτων τὰ ὁμόφυλα παρίησι· πετεινοῦ γὰρ οὐδεὶς ἑώρακε γευόμενον, ὡς ἀετοὶ καὶ ἱέρακες μάλιστα τὰ συγγενῆ διώκουσι καὶ κόπτουσι. Καίτοι κατ’ Αἰσχύλον“. „Gyps“ und „Aetos“ (Geier und Adler) werden voneinander abgegrenzt und von beiden wird gesagt, dass sie Lebendiges nicht anrühren, ggf. so zu verstehen, dass es erlegte Beute ist, die noch vor dem Fressen gelebt hat, im Gegensatz zum Aas. Es erscheint fast so, dass Herodot sie beide für Aasfresser hält, womit es naheliegend ist, auch hier von Adlern zu sprechen.
John MacArthur Studienbibel:17, 37: S. Anm. zu Matthäus 24, 28. 18, 1 allezeit zu beten. Ein häufiges Thema in den Paulusbriefen (s. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger). Vgl. Römer 1, 9; 12, 12; Epheser 6, 18; 1. Thessalonicher 5, 17; 2. Thessalonicher 1, 11. nicht nachlässig zu werden. D.h. angesichts der Drangsale und Nöte des Lebens und der Anzeichen für das herannahende Gericht (das in der vorausgegangenen Rede beschrieben wurde).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 37
Sermon-Online