Lukas 18, 24

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 24

Lukas 18, 23
Lukas 18, 25

Luther 1984:Als aber Jesus sah, daß er traurig geworden war, sprach er: Wie schwer kommen die Reichen in das Reich Gottes!-a- -a) Lukas 19, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Jesus ihn so sah, sagte er: «Wie schwer ist es doch für die Begüterten, in das Reich Gottes einzugehen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwer werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes kommen!
Schlachter 1952:Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!
Schlachter 1998:Als aber Jesus ihn so sah, daß er sehr traurig geworden war, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber Jesus ihn so sah, dass er ganz traurig geworden war, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes hineinkommen!
Zürcher 1931:Als ihn aber Jesus (so traurig) sah, sprach er: Wie schwer kommen die Begüterten in das Reich Gottes!
Luther 1912:Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Luther 1545 (Original):Da aber Jhesus sahe, das er trawrig war worden, sprach er, Wie schwerlich werden die Reichen in das reich Gottes komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus ihn so traurig sah, sagte er: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
Albrecht 1912/1988:Als Jesus ihn so traurig sah, da sprach er: «Wie schwer ist doch für die Begüterten der Eingang in Gottes Königreich!
Meister:Da aber Jesus ihn sah, sprach Er: «Wie schwer werden, die da Reichtümer haben, in das Königreich Gottes kommen! -Sprüche 11, 28; Matthäus 19, 23; Markus 10, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Jesus ihn so sah, sagte er: «Wie schwer ist es doch für die Begüterten, in das Reich Gottes einzugehen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er-1-: Wie schwerlich werden die, welche Güter-2- haben, in das Reich Gottes eingehen! -1) mehrere lesen: Als aber Jesus ihn sah, sprach er. 2) o: Vermögen, Geld.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwer werden die, welche Güter -ptp-haben, in das Reich Gottes hineinkommen!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihn nun tieftraurig geworden gesehen, sagte Jesus: Wie schwierig gehen die Güter Habenden in das Reich Gottes ein.
Interlinear 1979:Gesehen habend aber ihn, Jesus sehr betrübt geworden, sagte: Wie schwer die den Reichtum Habenden in das Reich Gottes kommen hinein!
NeÜ 2024:Als Jesus ihn so traurig sah, sagte er: Wie schwer ist es doch für Wohlhabende, in Gottes Reich zu kommen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Jesus sah, dass er sehr, sehr betrübt geworden war, sagte er: Wie schwer werden die, die Gelder haben, in das Königreich Gottes eingehen!
-Parallelstelle(n): Sprüche 11, 28
English Standard Version 2001:Jesus, looking at him with sadness, said, How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
King James Version 1611:And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי נֶעֱצַב וַיֹּאמַר כַּמָּה יִקְשֶׁה לְבַעֲלֵי נְכָסִים לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 24
Sermon-Online