Lukas 20, 7

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 7

Lukas 20, 6
Lukas 20, 8

Luther 1984:Und sie antworteten, sie wüßten nicht, wo sie her wäre.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So gaben sie ihm denn zur Antwort, sie wüßten nicht, woher sie stamme.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher-a-. -a) 1. Korinther 1, 19.
Schlachter 1952:Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher.
Schlachter 1998:Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie antworteten, sie wüssten nicht woher.
Zürcher 1931:Und sie antworteten, sie wüssten nicht woher.
Luther 1912:Und sie antworteten, sie wüßten’s nicht, wo sie her wäre.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
Luther 1545 (Original):Vnd sie antworten, Sie wüstens nicht, wo sie her were.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schließlich erklärten sie, sie wüssten nicht, woher die Taufe des Johannes stamme.
Albrecht 1912/1988:Da erwiderten sie, sie wüßten nicht, woher sie stamme.
Meister:Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So gaben sie ihm denn zur Antwort, sie wüßten nicht, woher sie stamme.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher-a-. -a) 1. Korinther 1, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie antworteten, es nicht zu wissen, woher.
Interlinear 1979:Und sie antworteten, nicht wüßten, woher.
NeÜ 2024:So erwiderten sie, sie wüssten es nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie antworteten, sie wüssten nicht, woher.
English Standard Version 2001:So they answered that they did not know where it came from.
King James Version 1611:And they answered, that they could not tell whence [it was].
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲנוּ לֹא יָדַעְנוּ מֵאָיִן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 1: an einem jener Tage. Wahrscheinlich der Dienstag der Leidenswoche. Der triumphale Einzug war am Sonntag und die Tempelreinigung am Montag. Die Ereignisse in diesem Kapitel passen in der Chronologie der Leidenswoche am besten auf den Dienstag. Dieses Kapitel beschreibt eine Reihe sorgfältig geplanter Angriffe aus Jesus durch die führenden Juden. die obersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten. S. Anm. zu 19, 47. Jede dieser Gruppen spielte eine besondere Rolle bei den verschiedenen nun folgenden Angriffen. Auch war jede Gruppe im Sanhedrin vertreten, dem jüdischen Hohen Rat (s. Anm. zu Matthäus 26, 59). Das lässt vermuten, dass der Hohe Rat sich bereits versammelt und beschlossen hatte, gegen Jesus vorzugehen. Die Juden griffen ihn mit einer Reihe gezielter Fragen an, um ihn in eine Falle zu locken (s. Anm. zu V. 2.22.33). 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 20, 7
Sermon-Online