Luther 1984: | Und er sandte noch einen zweiten Knecht; sie aber schlugen den auch und verhöhnten ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sandte er nochmals einen andern Knecht; sie aber mißhandelten und beschimpften auch diesen und schickten ihn mit leeren Händen zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort-a-. -a) Jesaja 5, 7; Jeremia 7, 25.26. |
Schlachter 1952: | Und er fuhr fort und sandte einen andern Knecht. Sie aber schlugen auch diesen und beschimpften ihn und jagten ihn leer davon. |
Schlachter 1998: | Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht. Sie aber schlugen auch diesen und beschimpften ihn und jagten ihn leer davon. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht. Sie aber schlugen auch diesen und beschimpften ihn und jagten ihn mit leeren Händen davon. |
Zürcher 1931: | Er sandte sodann einen andern Knecht; sie aber schlugen auch den, misshandelten ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort. |
Luther 1912: | Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich. |
Luther 1545 (Original): | Vnd vber das, sandte er noch einen andern Knecht. Sie aber steupten denselbigen auch, vnd höneten jn, vnd liessen jn leer von sich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch und höhneten ihn und ließen ihn leer von sich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da schickte der Mann einen anderen Diener, aber dem ging es nicht besser: Sie verprügelten ihn, trieben ihren Spott mit ihm und jagten auch ihn mit leeren Händen fort. |
Albrecht 1912/1988: | Da sandte er noch einen andern Knecht; auch den schlugen und beschimpften sie und schickten ihn mit leeren Händen wieder heim. |
Meister: | Und er sandte wieder einen anderen Knecht; aber auch jenen schlugen und beschimpften sie und schickten ihn leer aus. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sandte er nochmals einen andern Knecht; sie aber mißhandelten und beschimpften auch diesen und schickten ihn mit leeren Händen zurück. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht-1-; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort. -1) s. Anm. zu V. 10.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht; sie aber schlugen auch den und -pta-behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort-a-. -a) Jesaja 5, 7; Jeremia 7, 25.26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er fuhr fort, einen weiteren Diener zu schicken. Sie nun, auch jenen geschlagen und verunehrt, schickten ihn leer fort. |
Interlinear 1979: | Und er fügte hinzu, einen anderen Knecht zu schicken; sie aber, auch ihn verprügelt habend und beschimpft habend, schickten fort leer. |
NeÜ 2024: | Da schickte der Besitzer einen zweiten Arbeiter. Aber auch den verprügelten sie, beschimpften ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er fuhr fort und schickte einen anderen leibeigenen Knecht. Aber auch den schlugen sie und verunehrten ihn(a) und sandten ihn leer fort. -Fussnote(n): (a) o.: behandelten ihn verächtlich -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 25.26; Sacharja 7, 12 |
English Standard Version 2001: | And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed. |
King James Version 1611: | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּסֶף שְׁלֹחַ עֶבֶד אַחֵר וַיַּכּוּ גַם־אֹתוֹ וַיִּבְזֻהוּ וַיְשַׁלְּחֻהוּ רֵיקָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der nächste Knecht könnte nach der Ernte des nächsten Jahres geschickt worden sein, in der Hoffnung, dass die Einstellung der Pächter sich geändert haben könnte. Die drei Knechte können in aufeinanderfolgenden Jahren oder während derselben Saison für dieselbe Ernte geschickt worden sein. Der wichtige Punkt ist, dass die Bestrafung nicht direkt nach dem ersten Vergehen folgte. Es ist nicht klar, was sie getan haben, aber was immer sie getan haben, sie haben ihn gedemütigt, z.B. beleidigt, provoziert, gelogen etc. Sie verwundeten ihn, indem sie ihn schlugen. Wahrscheinlich verletzten sie ihn mit irgendeinem Gegenstand, der schwere Prellungen oder Wunden verursachte. Jeder Knecht wurde schlechter behandelt als sein Vorgänger. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: an einem jener Tage. Wahrscheinlich der Dienstag der Leidenswoche. Der triumphale Einzug war am Sonntag und die Tempelreinigung am Montag. Die Ereignisse in diesem Kapitel passen in der Chronologie der Leidenswoche am besten auf den Dienstag. Dieses Kapitel beschreibt eine Reihe sorgfältig geplanter Angriffe aus Jesus durch die führenden Juden. die obersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten. S. Anm. zu 19, 47. Jede dieser Gruppen spielte eine besondere Rolle bei den verschiedenen nun folgenden Angriffen. Auch war jede Gruppe im Sanhedrin vertreten, dem jüdischen Hohen Rat (s. Anm. zu Matthäus 26, 59). Das lässt vermuten, dass der Hohe Rat sich bereits versammelt und beschlossen hatte, gegen Jesus vorzugehen. Die Juden griffen ihn mit einer Reihe gezielter Fragen an, um ihn in eine Falle zu locken (s. Anm. zu V. 2.22.33). 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |