Luther 1984: | Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen:
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da er nun ihre böse Absicht durchschaute, sagte er zu ihnen:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber er nahm ihre Arglist wahr und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich?
|
Schlachter 1952: | Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
|
Schlachter 1998: | Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da er aber ihre Arglist erkannte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
|
Zürcher 1931: | Da er aber ihre Arglist gewahr wurde, sprach er zu ihnen:
|
Luther 1912: | Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
|
Luther 1545 (Original): | Er aber mercket jre liste, vnd sprach zu jnen, Was versuchet jr mich?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Jesus durchschaute die List.
|
Albrecht 1912/1988: | Er aber merkte ihre Arglist und sprach zu ihnen:
|
Meister: | Da Er aber ihre List bemerkte, sprach Er zu ihnen:
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da er nun ihre böse Absicht durchschaute, sagte er zu ihnen:
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?-1- -1) mehrere lassen fehlen: Was versuchet ihr mich?++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber er -pta-nahm ihre Arglist wahr und sprach zu ihnen:-1- -1) aHs. fügen hinzu: Was versucht ihr mich?
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihre Schlauheit nun durchschaut, sagte er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
|
Interlinear 1979: | Bemerkt habend aber ihre Arglist, sagte er zu ihnen:
|
NeÜ 2024: | Jesus durchschaute ihre Heuchelei und sagte:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da er aber ihre Verschlagenheit bemerkte, sagte er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
|
English Standard Version 2001: | But he perceived their craftiness, and said to them,
|
King James Version 1611: | But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
|
Robinson-Pierpont 2022: | Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί με πειράζετε;
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּדַע אֶת־נִכְלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לָהֶם
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus erkennt jedoch die Falle, dass die Frage fromm formuliert war, aber eine Falle von Spionen war, und gibt eine Sowohl-als-auch- Antwort. Zuvor gibt er ihnen aber die Chance, einzuräumen, dass sie ihm eine Falle stellen wollen, worauf sie nicht reagieren, zu ihrem eigenen Schaden.
|
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: an einem jener Tage. Wahrscheinlich der Dienstag der Leidenswoche. Der triumphale Einzug war am Sonntag und die Tempelreinigung am Montag. Die Ereignisse in diesem Kapitel passen in der Chronologie der Leidenswoche am besten auf den Dienstag. Dieses Kapitel beschreibt eine Reihe sorgfältig geplanter Angriffe aus Jesus durch die führenden Juden. die obersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten. S. Anm. zu 19, 47. Jede dieser Gruppen spielte eine besondere Rolle bei den verschiedenen nun folgenden Angriffen. Auch war jede Gruppe im Sanhedrin vertreten, dem jüdischen Hohen Rat (s. Anm. zu Matthäus 26, 59). Das lässt vermuten, dass der Hohe Rat sich bereits versammelt und beschlossen hatte, gegen Jesus vorzugehen. Die Juden griffen ihn mit einer Reihe gezielter Fragen an, um ihn in eine Falle zu locken (s. Anm. zu V. 2.22.33). 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |