Lukas 20, 23

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 23

Lukas 20, 22
Lukas 20, 24

Luther 1984:Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da er nun ihre böse Absicht durchschaute, sagte er zu ihnen:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber er nahm ihre Arglist wahr und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich?
Schlachter 1952:Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
Zürcher 1931:Da er aber ihre Arglist gewahr wurde, sprach er zu ihnen:
Luther 1912:Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Luther 1545 (Original):Er aber mercket jre liste, vnd sprach zu jnen, Was versuchet jr mich?
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Jesus durchschaute die List.
Albrecht 1912/1988:Er aber merkte ihre Arglist und sprach zu ihnen:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Meister:Da Er aber ihre List bemerkte, sprach Er zu ihnen:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da er nun ihre böse Absicht durchschaute, sagte er zu ihnen:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?-1- -1) mehrere lassen fehlen: Was versuchet ihr mich?++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber er -pta-nahm ihre Arglist wahr und sprach zu ihnen:-1- -1) aHs. fügen hinzu: Was versucht ihr mich?
Schlachter 1998:Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
Interlinear 1979:Bemerkt habend aber ihre Arglist, sagte er zu ihnen:
NeÜ 2016:Jesus durchschaute ihre Heuchelei und sagte:
Jantzen/Jettel 2016:Da er aber ihre Verschlagenheit bemerkte, sagte er zu ihnen: „Was versucht ihr mich?
English Standard Version 2001:But he perceived their craftiness, and said to them,
King James Version 1611:But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.