Lukas 20, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 31

Lukas 20, 30
Lukas 20, 32

Luther 1984:und der dritte; desgleichen alle sieben, sie hinterließen keine Kinder und starben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann der dritte und in derselben Weise alle sieben, hinterließen aber keine Kinder und starben;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und der dritte nahm sie; ebenso aber auch die sieben, sie hinterließen keine Kinder und starben.
Schlachter 1952:Und der dritte nahm sie, desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder bei ihrem Tod.
Zürcher 1931:und der dritte, ebenso aber auch die (übrigen der) sieben. Sie hinterliessen keine Kinder und starben.
Luther 1912:Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
Luther 1545 (Original):Vnd der dritte nam sie. Desselbigen gleichen alle sieben, vnd liessen keine Kinder, vnd storben,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nach ihm heiratete sie der dritte, und so ging es weiter; alle sieben starben, ohne Kinder zu hinterlassen.
Albrecht 1912/1988:dann der dritte und so alle sieben; sie starben sämtlich kinderlos.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
Meister:und der Dritte nahm es; ebenso aber die sieben, hinterließen keine Kinder, und sie starben.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dann der dritte und in derselben Weise alle sieben, hinterließen aber keine Kinder und starben;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen-1- keine Kinder und starben. -1) TR: und hinterließen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und der dritte nahm sie; ebenso aber auch die sieben, sie hinterließen keine Kinder und starben.
Schlachter 1998:Und der dritte nahm sie, desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder bei ihrem Tod.
Interlinear 1979:und der dritte nahm sie, ebenso aber auch die sieben nicht hinterließen Kinder und starben.
NeÜ 2016:Nach ihm der dritte und so alle sieben. Sie heirateten die Frau, hinterließen keine Kinder und starben.
Jantzen/Jettel 2016:Und der dritte nahm sie. Ebenso [war es] auch ‹bei› den sieben [allen]: Sie hinterließen nicht Kinder und starben.
English Standard Version 2001:and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
King James Version 1611:And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.