Johannes 18, 22

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 22

Johannes 18, 21
Johannes 18, 23

Luther 1984:Als er so redete, schlug einer von den Knechten, die dabeistanden, Jesus ins Gesicht und sprach: Sollst du dem Hohenpriester so antworten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er das ausgesprochen hatte, gab einer von den Dienern, der dabeistand, Jesus einen Schlag ins Gesicht und sagte: «So antwortest du dem Hohenpriester?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber dies sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesus einen Schlag (ins Gesicht)-a- und sagte: Antwortest du so dem Hohenpriester-b-? -a) Johannes 19, 3. b) Apostelgeschichte 23, 2.4.
Schlachter 1952:Als er aber solches sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du dem Hohenpriester also?
Zürcher 1931:Als er aber dies gesprochen hatte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesus einen Schlag ins Gesicht und sagte: Antwortest du so dem Hohenpriester? -Johannes 19, 3.
Luther 1912:Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
Luther 1545 (Original):Als er aber solchs redet, gab der Diener einer, die da bey stunden, Jhesu einen Backen streich, vnd sprach, Soltu dem Hohenpriester also antworten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Empört über diese Worte, schlug ihn einer der Gerichtsdiener, die dabeistanden, ins Gesicht und sagte: »Wie kannst du es wagen, dem Hohenpriester so eine Antwort zu geben?«
Albrecht 1912/1988:Als Jesus dies entgegnete, gab ihm einer von den Dienern, der bei ihm stand, einen Schlag ins Gesicht, indem er sprach: «So antwortest du dem Hohenpriester?»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
Meister:Da Er aber so sprach, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesus einen Backenstreich-a- und sagte: «So antwortest Du dem Hohenpriester?» -a) Jeremia 20, 2; Apostelgeschichte 23, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er das ausgesprochen hatte, gab einer von den Dienern, der dabeistand, Jesus einen Schlag ins Gesicht und sagte: «So antwortest du dem Hohenpriester?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber dies -pta-sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesus einen Schlag (ins Gesicht)-a- und sagte: Antwortest du so dem Hohenpriester-b-? -a) Johannes 19, 3. b) Apostelgeschichte 23, 2.4.
Schlachter 1998:Als er aber dies sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du so dem Hohenpriester?
Interlinear 1979:Dies aber er gesagt hatte, ein dabeistehender der Diener gab einen Backenstreich Jesus, sagend: So antwortest du dem Hohenpriester?
NeÜ 2016:Empört über diese Worte schlug ihn einer der dabeistehenden Wächter ins Gesicht und sagte: Wie kannst du so mit dem Hohen Priester reden?
Jantzen/Jettel 2016:Als er das sagte, gab einer der Gerichtsdiener, der dabeistand, Jesus einen Schlag ins Gesicht und sagte: „Antwortest du so dem Hohen Priester?“ a)
a) Apostelgeschichte 23, 2 .3 .4 .5
English Standard Version 2001:When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Is that how you answer the high priest?
King James Version 1611:And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.