Johannes 18, 22

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 22

Johannes 18, 21
Johannes 18, 23

Luther 1984:Als er so redete, schlug einer von den Knechten, die dabeistanden, Jesus ins Gesicht und sprach: Sollst du dem Hohenpriester so antworten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er das ausgesprochen hatte, gab einer von den Dienern, der dabeistand, Jesus einen Schlag ins Gesicht und sagte: «So antwortest du dem Hohenpriester?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber dies sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesus einen Schlag (ins Gesicht)-a- und sagte: Antwortest du so dem Hohenpriester-b-? -a) Johannes 19, 3. b) Apostelgeschichte 23, 2.4.
Schlachter 1952:Als er aber solches sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du dem Hohenpriester also?
Schlachter 1998:Als er aber dies sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du so dem Hohenpriester?
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber dies sagte, schlug einer der Diener, die dabeistanden, Jesus ins Gesicht und sprach: Antwortest du so dem Hohenpriester?
Zürcher 1931:Als er aber dies gesprochen hatte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesus einen Schlag ins Gesicht und sagte: Antwortest du so dem Hohenpriester? -Johannes 19, 3.
Luther 1912:Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
Luther 1545 (Original):Als er aber solchs redet, gab der Diener einer, die da bey stunden, Jhesu einen Backen streich, vnd sprach, Soltu dem Hohenpriester also antworten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Empört über diese Worte, schlug ihn einer der Gerichtsdiener, die dabeistanden, ins Gesicht und sagte: »Wie kannst du es wagen, dem Hohenpriester so eine Antwort zu geben?«
Albrecht 1912/1988:Als Jesus dies entgegnete, gab ihm einer von den Dienern, der bei ihm stand, einen Schlag ins Gesicht, indem er sprach: «So antwortest du dem Hohenpriester?»
Meister:Da Er aber so sprach, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesus einen Backenstreich-a- und sagte: «So antwortest Du dem Hohenpriester?» -a) Jeremia 20, 2; Apostelgeschichte 23, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er das ausgesprochen hatte, gab einer von den Dienern, der dabeistand, Jesus einen Schlag ins Gesicht und sagte: «So antwortest du dem Hohenpriester?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber dies -pta-sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesus einen Schlag (ins Gesicht)-a- und sagte: Antwortest du so dem Hohenpriester-b-? -a) Johannes 19, 3. b) Apostelgeschichte 23, 2.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er das nun sagte, gab einer der Gehilfen, die dabeistanden, Jesus einen Schlag ins Gesicht, sagend: So antwortest du dem Hohenpriester?
Interlinear 1979:Dies aber er gesagt hatte, ein dabeistehender der Diener gab einen Backenstreich Jesus, sagend: So antwortest du dem Hohenpriester?
NeÜ 2021:Empört über diese Worte schlug ihn einer der dabeistehenden Wächter ins Gesicht und sagte: Wie kannst du so mit dem Hohen Priester reden?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er das sagte, gab einer der Gerichtsdiener, der dabeistand, Jesus einen Schlag ins Angesicht und sagte: Antwortest du so dem Hohen Priester?
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 2-5
English Standard Version 2001:When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Is that how you answer the high priest?
King James Version 1611:And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Robinson-Pierpont 2022:D-APN δὲ CONJ αὐτοῦ P-GSM εἰπόντος, V-2AAP-GSM εἷς A-NSM τῶν T-GPM ὑπηρετῶν N-GPM παρεστηκὼς V-RAP-NSM ἔδωκεν V-AAI-3S ῥάπισμα N-ASN τῷ T-DSM Ἰησοῦ, N-DSM εἰπών, V-2AAP-NSM Οὕτως ADV ἀποκρίνῃ V-PNI-2S τῷ T-DSM ἀρχιερεῖ; N-DSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּךְ אַחַד הַמְשָׁרֲתִים הָעֹמֵד שָׁמָּה אֶת־יֵשׁוּעַ עַל־הַלְּחִי וַיֹּאמַר הֲכָזֹאת תַּעֲנֶה אֶת־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:αὐτοῦ εἰπόντος ist ein Genitivus absolutus und als solcher weist er ein anderes Subjekt auf (er, d.h. Jesus) als im Hauptsatz (dort: der Gehilfe). Anders ist dies bei εἰπών, also einem Partizipium coniunctum. Dort sind Subjekt (bzw. auch Objekte) im Haupt- und Nebensatz identisch. Beide Arten von Partizipien beschreiben jedoch jeweils eine Begleithandlung, in die der Hauptsatz eingebettet ist. Erstes Partizip ist vorzeitig, da erst Jesus geredet hatte und dann einen Schlag bekam, zweites ist modal.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 22
Sermon-Online