Apostelgeschichte 7, 23

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 23

Apostelgeschichte 7, 22
Apostelgeschichte 7, 24

Luther 1984:Als er aber vierzig Jahre alt wurde, gedachte er, nach seinen Brüdern, den Israeliten, zu sehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er aber volle vierzig Jahre alt geworden war, stieg das Verlangen in ihm auf, sich einmal nach seinen Brüdern, den Israeliten, umzusehen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte-1-, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen. -1) w: Als ihm aber eine Zeit von . . . erfüllt wurde.
Schlachter 1952:Als er aber vierzig Jahre alt wurde, stieg der Gedanke in ihm auf, sich nach seinen Brüdern, den Kindern Israel, umzusehen.
Schlachter 1998:Als er aber vierzig Jahre alt geworden war-1-, stieg der Gedanke in ihm auf, nach seinen Brüdern, den Kindern-2- Israel, zu sehen. -1) w: Als ihm die Zeit von vierzig Jahren erfüllt war. 2) w: Söhnen; so auch in V. 37.++
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber 40 Jahre alt geworden war, stieg der Gedanke in ihm auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.
Zürcher 1931:Als er aber das Alter von vierzig Jahren erreicht hatte, stieg der Gedanke in ihm auf, sich nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, umzusehen. -2. Mose 2, 11.
Luther 1912:Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel. - 2. Mose 2, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel. -2. Mose 2, 11.
Luther 1545 (Original):Da er aber vierzig jar alt ward, gedacht er, zubesehen seine Brüder, die kinder von Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er, zu besehen seine Brüder, die Kinder von Israel,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Alter von vierzig Jahren erwachte in Mose der Wunsch, nach seinen Brüdern und Schwestern, den Israeliten, zu sehen.
Albrecht 1912/1988:Als er vierzig Jahre alt war, kam es ihm in den Sinn, sich nach seinen Brüdern, den Kindern Israel, umzusehen.
Meister:Wie sich ihm aber erfüllte eine Zeit von vierzig Jahren, stieg in seinem Herzen auf, seine Brüder zu besuchen, die Söhne Israels. -2. Mose 2, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er aber volle vierzig Jahre alt geworden war, stieg das Verlangen in ihm auf, sich einmal nach seinen Brüdern, den Israeliten, umzusehen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte-1-, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen. -1) w: Als ihm aber eine Zeit von . . . erfüllt wurde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte-1-, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israel, zu -ifa-sehen. -1) w: Als ihm aber eine Zeit von . . . erfüllt wurde.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sich für ihn nun eine Zeit von vierzig Jahren erfüllend war, stieg es zu seinem Herzen auf, seine Brüdern, die Söhne Israels, aufzusuchen.
Interlinear 1979:Als aber voll wurde für ihn vierzigjährige Zeit, stieg auf in sein Herz, sich umzusehen nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels.
NeÜ 2024:Mit vierzig Jahren fasste er den Entschluss, sich nach seinen Brüdern und Schwestern, den Israeliten, umzusehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er volle vierzig Jahre alt war, stieg [der Gedanke] in sein Herz, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu schauen.
-Parallelstelle(n): Hebräer 11, 24.25
English Standard Version 2001:When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
King James Version 1611:And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Robinson-Pierpont 2022:Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבִמְלֹאת־לוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה עָלָה עַל־לִבּוֹ לִפְקֹד אֶת־אֶחָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von hier bis Vers 29 wird der missglückte Versuch von Mose beschrieben, Israel zu retten. Mit dem Imperfekt ἐπληροῦτο („sie war sich erfüllen“) beschreibt Lukas den gesamten Prozess, dass Moses ein vierzigjähriges Leben führte, bevor dieser Wunsch aufkam, diese Zeit musste wohl er vergehen. Bis Mose vierzig wurde, entwickelte sich der Wunsch zur Rettung seines Volkes.
John MacArthur Studienbibel:7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 7, 23
Sermon-Online