Apostelgeschichte 7, 23

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 23

Apostelgeschichte 7, 22
Apostelgeschichte 7, 24

Luther 1984:Als er aber vierzig Jahre alt wurde, gedachte er, nach seinen Brüdern, den Israeliten, zu sehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er aber volle vierzig Jahre alt geworden war, stieg das Verlangen in ihm auf, sich einmal nach seinen Brüdern, den Israeliten, umzusehen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte-1-, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen. -1) w: Als ihm aber eine Zeit von . . . erfüllt wurde.
Schlachter 1952:Als er aber vierzig Jahre alt wurde, stieg der Gedanke in ihm auf, sich nach seinen Brüdern, den Kindern Israel, umzusehen.
Zürcher 1931:Als er aber das Alter von vierzig Jahren erreicht hatte, stieg der Gedanke in ihm auf, sich nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, umzusehen. -2. Mose 2, 11.
Luther 1912:Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel. - 2. Mose 2, 11.
Luther 1545 (Original):Da er aber vierzig jar alt ward, gedacht er, zubesehen seine Brüder, die kinder von Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er, zu besehen seine Brüder, die Kinder von Israel,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Alter von vierzig Jahren erwachte in Mose der Wunsch, nach seinen Brüdern und Schwestern, den Israeliten, zu sehen.
Albrecht 1912/1988:Als er vierzig Jahre alt war, kam es ihm in den Sinn, sich nach seinen Brüdern, den Kindern Israel, umzusehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel. -2. Mose 2, 11.
Meister:Wie sich ihm aber erfüllte eine Zeit von vierzig Jahren, stieg in seinem Herzen auf, seine Brüder zu besuchen, die Söhne Israels. -2. Mose 2, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er aber volle vierzig Jahre alt geworden war, stieg das Verlangen in ihm auf, sich einmal nach seinen Brüdern, den Israeliten, umzusehen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte-1-, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen. -1) w: Als ihm aber eine Zeit von . . . erfüllt wurde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte-1-, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israel, zu -ifa-sehen. -1) w: Als ihm aber eine Zeit von . . . erfüllt wurde.
Schlachter 1998:Als er aber vierzig Jahre alt geworden war-1-, stieg der Gedanke in ihm auf, nach seinen Brüdern, den Kindern-2- Israel, zu sehen. -1) w: Als ihm die Zeit von vierzig Jahren erfüllt war. 2) w: Söhnen; so auch in V. 37.++
Interlinear 1979:Als aber voll wurde für ihn vierzigjährige Zeit, stieg auf in sein Herz, sich umzusehen nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels.
NeÜ 2016:Mit vierzig Jahren fasste er den Entschluss, sich nach seinen Brüdern und Schwestern, den Israeliten, umzusehen.
Jantzen/Jettel 2016:Als er volle vierzig Jahre alt war, stieg [der Gedanke] in sein Herz, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu schauen. a)
a) Hebräer 11, 24 .25
English Standard Version 2001:When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
King James Version 1611:And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.