Apostelgeschichte 15, 32

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 15, Vers: 32

Apostelgeschichte 15, 31
Apostelgeschichte 15, 33

Luther 1984:Judas aber und Silas, die selbst -a-Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie. -a) Apostelgeschichte 11, 27; 13, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Judas aber und Silas, welche Propheten-1- waren, spendeten auch ihrerseits den Brüdern durch viele Ansprachen Zuspruch und stärkten sie (im Glauben). -1) = geisterfüllte Redner, vgl. Apostelgeschichte 13, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren-a-, ermunterten-1- die Brüder mit vielen Worten und stärkten sie. -1) o: ermahnten, trösteten. a) Apostelgeschichte 11, 27.
Schlachter 1952:Judas aber und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.
Schlachter 1998:Und Judas und Silas, die selbst auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Worten und stärkten sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Judas und Silas, die selbst auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Worten und stärkten sie.
Zürcher 1931:Und Judas und Silas, die selber auch Propheten-1- waren, sprachen den Brüdern mit vielen Worten zu und stärkten sie. -Apostelgeschichte 11, 27; 13, 1; 14, 22. 1) vgl. Anm. zu 1. Korinther 12, 28.
Luther 1912:Judas aber und Silas, die auch a) Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie. - a) Apostelgeschichte 11, 27; Apostelgeschichte 13, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Judas aber und Silas, die auch -a-Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie. -a) Apostelgeschichte 11, 27; 13, 1.
Luther 1545 (Original):Judas aber vnd Silas, die auch Propheten waren, ermaneten die Brüder mit vielen reden, vnd stercketen sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahneten die Brüder mit vielen Reden und stärketen sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Judas und Silas waren Propheten, und sie nahmen sich viel Zeit, den Geschwistern Mut zu machen und sie im Glauben zu stärken.
Albrecht 1912/1988:Judas und Silas, die Propheten waren, trösteten auch ihrerseits* die Brüder durch mannigfaltigen Zuspruch-1- und stärkten sie im Glauben. -1) sowohl in erbaulicher Belehrung wie in Weissagung.
Meister:Und Judas und Silas, die selbst auch Propheten waren, trösteten durch ein reichliches Wort die Brüder und stärkten sie. -Apostelgeschichte 14, 22; 18, 23; Vers(e) 27; Apostelgeschichte 11, 27; 13, 1; 13, 15; Hebräer 13, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Judas aber und Silas, welche Propheten-1- waren, spendeten auch ihrerseits den Brüdern durch viele Ansprachen Zuspruch und stärkten sie (im Glauben). -1) = geisterfüllte Redner, vgl. Apostelgeschichte 13, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermunterten-1- die Brüder mit vielen Worten-2- und stärkten sie. -1) o: ermahnten, trösteten. 2) w: mit vieler Rede.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren-a-, ermunterten-1- die Brüder mit vielen Worten und stärkten sie. -1) o: ermahnten, trösteten. a) Apostelgeschichte 11, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sowohl Judas als auch Silas, auch selbst Propheten seiend, ermutigten durch viel Rede die Brüder und stärkten (sie).
Interlinear 1979:Und Judas und Silas, auch selbst Propheten seiend, durch vieles Reden ermahnten die Brüder und stärkten;
NeÜ 2024:Judas und Silas, die selbst auch Propheten waren, ermutigten die Geschwister mit vielen Worten und stärkten sie im Glauben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auch Judas und Silas - und die waren selbst Propheten - riefen mit vielen Worten die Brüder auf und festigten sie.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 14, 22*; Propheten Apostelgeschichte 13, 1
English Standard Version 2001:And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
King James Version 1611:And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them].
Robinson-Pierpont 2022:Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐπεστήριξαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וִיהוּדָה וְסִילָא אֲשֶׁר גַּם־הֵם נְבִיאִים נִחֲמוּ הָאַחִים בִּדְבָרִים רַבִּים וַיְחַזְּקוּם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 15, 32
Sermon-Online